Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа.
Nevertheless, the transport of detainees to the law courts for various steps in the proceedings, which is the responsibility of the gendarmerie, although in practice conducted by the prison administration, often causes problems and disrupts the functioning of the courts when not properly performed. Вместе с тем доставка задержанных в суды по различным срочным делам, которая входит в обязанности жандармерии, но фактически обеспечивается сотрудниками пенитенциарной системы, нередко создает проблемы и препятствует деятельности судебных органов в случае ее нерегулярного осуществления.
It was also felt, however, that although modern technology may provide optimum solutions, these solutions were not always necessary to support the statutory requirements of the organization and the efficient delivery of these requirements. Вместе с тем высказывалось мнение, что, хотя оптимальные решения могут быть найдены с помощью современной технологии, они не всегда являются необходимыми для соблюдения организацией нормативных требований и их эффективного выполнения.
However, it can be realistically assumed that management of ODS banks could take place at least until 2050, based on expected product life-cycles, although, in general terms, the CFC banks will be emitted prior to the HCFC banks. Вместе с тем, исходя из ожидаемого жизненного цикла продуктов, можно реалистично предположить, что регулирование банков ОРВ будет осуществляться до 2050 года, хотя, в целом, банки ХФУ будут эмитированы раньше, чем банки ГХФУ.
However, the PDP preserves a "level playing field" in the sense that no company is privileged to the detriment of others in the same sector, although certain sectors are favoured. Вместе с тем в рамках ППР сохраняется "ровное игровое поле" в том смысле, что ни одна компания не является привилегированной в ущерб другим компаниям в том же секторе, хотя определенным секторам отдается предпочтение.
The civilian and humanitarian character of such sites, however, remains a challenge as there are no DIS posts to control access to the sites in the same way as refugee camps, although patrols by DIS are carried out on a regular basis. Вместе с тем в вопросе обеспечения гражданского и гуманитарного характера таких мест сохраняются проблемы, поскольку в них отсутствуют посты СОП для контроля доступа, существующие в лагерях беженцев, хотя силами СОП и осуществляется регулярное патрулирование.
The pro-independence parties increased their representation in Congress by five seats, although the anti-independence parties managed to retain the balance of power having agreed to work together through a "republican pact". Партии, выступающие за независимость, увеличили свою представленность в Конгрессе на пять мест, хотя партии, выступающие против независимости, сумели сохранить баланс, согласившись работать вместе в рамках «республиканского пакта».
However, although the specific legislation on the death penalty had not been amended, a series of judicial rulings had limited the scope and applicability of capital punishment in the national context. Вместе с тем, хотя конкретное законодательство о смертной казни и не изменялось, ряд судебных решений ограничил рамки и применимость смертной казни в национальном контексте.
Most States Members of the United Nations have signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, along with its Optional Protocol, although some signed with reservations. Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций подписали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вместе с Факультативным протоколом к ней, хотя некоторые страны подписали эти документы с оговорками.
However, the use of Earth observation imagery has not been institutionalized in Guatemala, although such imagery has been used in such activities as the monitoring of deforestation caused in recent decades by the advance of the agricultural frontier. Вместе с тем в Гватемале отсутствует институциональная основа для использования изображений, полученных в результате наблюдения Земли, несмотря на то, что эти изображения используются в частности при мониторинге обезлесения, наблюдаемого в последние десятилетия вследствие расширения сельскохозяйственных угодий.
However, Hawaii and Alaska had attained that status ahead of Puerto Rico, although Puerto Rico had been waiting longer. Вместе с тем, несмотря на то, что Пуэрто-Рико ожидает этого акта дольше всех, Гавайи и Аляска получили этот статус раньше Пуэрто-Рико.
However, the Committee is concerned that, although poverty has been decreasing since 1991, six out of ten children still live in poverty with devastating effects on their standard of living and the enjoyment of their rights. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя с 1991 года наблюдается сокращение масштабов нищеты, шесть из десяти детей по-прежнему живут в условиях нищеты, оказывающей разрушительное воздействие на их уровень жизни и осуществление их прав.
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин.
A private passenger transport company, Fertagus S.A., does already exist, however, although the restriction requiring access to the activity to be ensured by State concession is maintained in passenger transport. Вместе с тем уже существует частное предприятие "Fertagus S.A. Объемы капиталовложений в инфраструктуру за последние три года указаны в нижеследующей таблице.
However, the Task Force has concluded that suitable safeguards can be enacted to avoid malpractice, although particular care may be necessary in managing on-going production of ODSs for feedstock purposes. Вместе с тем, Целевая группа сделала вывод о том, что для предупреждения ненадлежащих действий могут быть введены соответствующие меры защиты; с особым вниманием, возможно, следует отнестись к регулированию продолжающегося производства ОРВ для сырьевых целей;
The two sets of goals overlap or have strong commonalities, but although they are directly related to the enjoyment and exercise of human rights, they are not couched in human rights terms and are not explicitly linked to existing human rights treaty obligations of States. Два комплекса целей перекрывают друг друга или имеют много общего, но вместе с тем они непосредственно связаны с обладанием и осуществлением прав человека, хотя они не сформулированы с точки зрения прав человека и не связаны с обязательствами государств по существующим договорам по правам человека.
However, the Special Rapporteur is of the opinion that this could potentially affect their independence and impartiality, or at least the appearance thereof, especially considering that they have different functions and play different roles, although both need to be highly qualified. Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что это может отразиться на их независимости и беспристрастности, по крайней мере, формально, особенно с учетом того, что они выполняют разные функции и играют разную роль, хотя и те и другие должны иметь высокую квалификацию.
However, these changes have not been accompanied by equal advances in poverty alleviation; although updated poverty statistics are not available, poverty remains serious and widespread, particularly in rural areas, where more than half the population lives in extreme poverty. Вместе с тем эти изменения не сопровождались аналогичными успехами в области борьбы с нищетой: несмотря на отсутствие обновленных статистических данных по проблеме нищеты, нищета по-прежнему является острой и повсеместной проблемой, в первую очередь в сельских районах, где более половины населения живет в условиях крайней нищеты.
It should be borne in mind, however, that the 1998 Registered Religious Communities Act offered religious communities an alternative means of acquiring legal status, although some authorities considered that, in principle, no such requirement existed, even under the European Convention on Human Rights. Вместе с тем следует иметь в виду, что закон 1998 года о зарегистрированных религиозных объединениях позволяет религиозным объединениям приобретать узаконенный статус другими путями, хотя, по мнению некоторых авторитетных источников, такое требование в принципе не предусматривается даже Европейской конвенцией по правам человека.
Based on information collected from NGOs, although children's work remains unrecognized and unremunerated, children carry the burden of debt along with their parents and are made to work to help repay the debt. Исходя из информации, полученной от НПО, несмотря на то, что труд детей не признается и не вознаграждается, дети несут бремя задолженности вместе со своими родителями и привлекаются к работе, для того чтобы помочь выплатить долг.
However, all elements for a humanitarian solution were before the Minister of Immigration and Refugees whose decision on the complainant's application for family sponsorship was still pending after more than nine months, although such decisions were normally taken after six to eight months. Вместе с тем все элементы для принятия решения по гуманитарным соображениям находятся у министра по делам иммиграции и гражданства, чье решение по ходатайству заявителя в отношении защиты его семьи уже более девяти месяцев находится на стадии рассмотрения, хотя такие решения обычно принимаются в течение 6-8 месяцев.
However, although it does not refer back to all of the recommendations in its visit Report, the SPT wishes to emphasise that all of the recommendations made in the original visit Report are and remain relevant, and that it expects a timely response to them all. Вместе с тем, хотя ППП не имеет в виду все рекомендации, содержащиеся в его докладе о посещении, он хотел бы подчеркнуть, что все его рекомендации, включенные в первоначальный доклад о посещении, сохраняют актуальность и он ожидает своевременные ответы на все из них.
However, the Committee notes that although a subpoena order had been issued to bring the alleged victim to testify in court, neither the alleged victim nor his parents could allegedly be located. Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на изданный приказ о явке предполагаемого потерпевшего в суд для дачи свидетельских показаний, ни предполагаемого потерпевшего, ни его родителей якобы обнаружить не удалось.
However, although gender mainstreaming is the policy of the Royal Government of Cambodia, understanding and support of gender mainstreaming into its policies and programs is limited among some line ministries. Вместе с тем, хотя актуализация гендерной проблематики является политикой Королевского правительства Камбоджи, в некоторых отраслевых министерствах понимание и поддержка учета гендерной проблематики в политике и программах являются недостаточными.
The Appeals Chamber stated, however, that decisions of Trial Chambers had no binding force on other Trial Chambers although a Trial Chamber was free to follow the decision of another if it found that decision persuasive. Вместе с тем, Апелляционная камера заявила, что решения судебных камер не имеют обязательной силы для других судебных камер, хотя та или иная Судебная камера вольна следовать решению другой, если она находит это решение убедительным.