A similar situation can be observed in Central and Eastern Europe (20.5 per cent of population informed), although there was no significant increase compared to the previous reporting. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Центральной и Восточной Европе (20,5% информированного населения), вместе с тем в регионе не удалось достичь существенного прироста по сравнению с предыдущим отчетным циклом. |
The United States of America commended Portugal for its strong human rights record, although it expressed concern at reports of excessive use of force by the police and of abuse and mistreatment of prisoners by prison guards. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили успехи, достигнутые Португалией в области прав человека, и вместе с тем выразили обеспокоенность по поводу сообщений о чрезмерном применении силы полицией, а также издевательств над заключенными и жестокого обращения с ними со стороны тюремных охранников. |
This measure cannot be implemented in the internal system of criminal procedure, although investigations by the prosecution can remain open until the suspected perpetrator has been identified. |
Во внутренней уголовно-процессуальной системе невозможно предусмотреть эту меру; вместе с тем имеется возможность не закрывать расследования, проводимые прокуратурой, пока не будет установлена личность предполагаемого преступника. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. |
Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
A number of States, however, provide in their domestic law for the possibility of loss or deprivation of nationality in response to a serious criminal offence, although it is far less common than the other grounds described above. |
Вместе с тем в законодательстве некоторых государств предусмотрена возможность утраты или лишения гражданства в связи с совершением тяжкого преступления, хотя это основание применяется гораздо реже, чем другие, описанные выше основания. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
UNEP, however, had reported that a regulation to ban equipment imports was in the process of adoption, although the ban appeared to be hindered by the Party's large ODS consumption and economic circumstances. |
Вместе с тем ЮНЕП сообщила, что нормативный акт о запрещении импорта такого оборудования находится в процессе принятия, хотя с введением этого запрета, по всей видимости, возникают трудности ввиду большого объема потребляемых Стороной ОРВ и в силу экономических факторов. |
That said, although the five Ambassadors' proposal for a programme of work clearly does not fully satisfy all delegations, it represents a delicate compromise that should be supported. |
Вместе с тем, хотя предложение пятерки послов по программе работы и явно не вполне удовлетворяет все делегации, оно представляет собой деликатный компромисс, который следует поддержать. |
I am happy and I am honoured that, although we will not be here much longer, we get to perform this last task together. |
Мне приятно и почетно, что, хотя нам уже и недолго оставаться здесь, нам доводится вместе доделывать это последнее дело. |
However, an in-depth UNESCO sample survey showed that the levels may not be as high, although those for women were consistently higher than for men. |
Вместе с тем углубленное выборочное исследование ЮНЕСКО показало, что этот уровень может быть несколько ниже, при этом уровень грамотности среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. |
Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций. |
It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. |
Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий. |
However, it was noted that no opposition was raised to the wording of the first paragraph of the article as originally drafted, although one governmental delegation expressed its concern about the implementation of the provision contained therein. |
Вместе с тем было отмечено отсутствие каких-либо возражений в отношении первоначального проекта формулировки первого абзаца статьи, хотя одна правительственная делегация высказала обеспокоенность в связи с осуществлением содержащегося в нем положения. |
Taken together, the 1980s and 1990s have been called the "third wave" of democratization, although there is no evidence that the trend is continuing. |
Взятые вместе, 80е и 90е годы получили название «третьей волны» демократизации, хотя ничто не свидетельствует о том, что подобная тенденция продолжается. |
Agriculture, however, although continuing to occupy more than 70% of the labor force in the country, contributes currently with little more than 31% for the GDP. |
Вместе с тем на сельское хозяйство, в котором по-прежнему занято более 70 процентов рабочей силы в стране, приходится в настоящее время немногим более 31 процента ВВП. |
There was support for that proposal, although it was suggested that the amended words should be shortened to simply provide "other than as provided for in paragraph 1". |
Это предложение получило поддержку, но вместе с тем было предложено сократить измененную фразу следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1". |
Yet those acutely vulnerable persons and their needs often fell between the mandates of the various humanitarian bodies, although their rights seriously needed to be protected. |
Вместе с тем эти крайне уязвимые лица и их потребности зачастую оказываются вне сферы действия различных гуманитарных органов, хотя их права остро нуждаются в защите. |
The representative of Malaysia supported India's choice of topics, although there had been insufficient time to judge all the necessary details as far as substance was concerned. |
Представитель Малайзии согласился с набором тем, предложенных Индией, но отметил вместе с тем отсутствие достаточного времени для оценки всех необходимых деталей, касающихся их содержания. |
However, there is still no effective system of coordination in Africa, although the recently constituted African Union has made plans for one in its Peace and Security Council. |
Вместе с тем на африканском континенте до сих пор нет эффективно действующего механизма координации, хотя недавно созданный Африканский союз и предусмотрел учреждение такого механизма в рамках своего Совета безопасности и мира. |
Further, although specifying that there is a lack of provisions on trafficking, the Government points to its Immigration Act's prohibitions on illegal entry and assisting persons to enter illegally as useful in combating trafficking. |
Кроме того, указывая на отсутствие надлежащих законодательных положений о торговле людьми, правительство вместе с тем отмечает, что для борьбы с такой торговлей могут использоваться положения закона об иммиграции, запрещающие незаконный въезд в страну и оказание содействия в незаконном въезде. |
The subject of AIDS and certain aspects of reproductive health have been introduced into the public secondary school curriculum, although opposition appeared from some quarters to its inclusion in the intermediate level curriculum. |
Проблемы СПИДа и ВИЧ-инфицирования были включены в школьные учебные программы, в официальных программах средних школ также появились некоторые вопросы, касающиеся охраны здоровья женщин; вместе с тем предложение о включении таких вопросов в программы средних классов натолкнулось на противодействие со стороны некоторых групп ливанского населения. |
Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. |
Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС. |
However, although all such legislation was necessary, polygamy would not disappear without measures to train and educate the public and make women economically independent. |
Вместе с тем, несмотря на необходимость принятия всех этих законов, полигамию не удастся искоренить без принятия мер, направленных на образование и воспитание населения и предоставление экономической независимости женщине. |
Also in 1967, J. Alan Holman, a paleontologist and herpetologist, pointed out that, although the three turtles were often found together in nature and had similar mating patterns, they did not crossbreed. |
В том же 1967 году палеонтолог и герпетолог Алан Холман отметил, что, несмотря на то, что все три рода черепах часто встречаются в природе вместе и имеют схожие параметры размножения, они никогда не скрещиваются. |
After those unsuccessful rematches, Jordan later broke away from Layfield, although both later made a few appearances together later on. |
После этих неудачных реваншей, Джордан позже ушёл от JBL, хотя и позже сделал несколько выступлений вместе с ним позже. |