Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
The majority of States, however, are adapting to this development by replying to the communications nevertheless, although generally somewhat late. Вместе с тем большинство государств постепенно адаптируются к происходящим изменениям, все же отвечая, как правило, на сообщения, хотя и с опозданием.
The emigration included mostly single men-peasants who were traveling to work, although there were also soldiers who fought together with Stanislav Bulak-Balakhovich. Эмиграция состояла преимущественно из одиноких мужчин-крестьян ехавших на заработки, хотя были и солдаты воевавшие вместе со Станиславом Булак-Балаховичем.
It is possible that Patricius died on this occasion, although some sources report that he recovered from his wounds. Вполне возможно, что Патрикий был убит вместе с ними, хотя некоторые источники сообщают, что он оправился от ран.
Later he established a tailoring company in New Plymouth along with Bill Besley, a tailor from Stratford, although the business performed poorly. Позже он открыл швейную компанию в Нью-Плимуте вместе с портным из Стратфорда Биллм Бизли, но этот бизнес не стал успешным.
Mr. Okafor (Nigeria) said that, although globalization had created enormous opportunities and benefits, it presented a number of challenges that should be addressed in the ongoing discussions of the post-2015 development agenda. Г-н Окафор (Нигерия) говорит, что, хотя в результате глобализации появились огромные возможности и блага, она, вместе с тем, породила и ряд проблем, которым необходимо уделить внимание в ходе продолжающего обсуждения программы действий в области развития на период после 2015 года.
Although, although we're apart И хотя, и хотя мы не вместе
Dante gives her a photograph which appears to show her with Guido in Buenos Aires, although she has never been there. Он передаёт Соне фотографию, на которой она изображена вместе с Гвидо на фоне Буэнос-Айреса, где никогда не бывала.
Although the actual number of paramilitary members arrested was greater than in the previous year, this is offset by an increase in the number of paramilitary groups, the expansion of their activities and their strengthened organization. Количество задержанных членов военизированных групп возросло по сравнению с прошлым годом; вместе с тем это достижение в условиях увеличения числа военизированных групп, значительного расширения масштабов их деятельности и укрепления их структур является незначительным.
Although Committee members routinely consult with other concerned States outside the Committee before reaching a decision, a discussion before all Committee members would make the decisions of the Committee better informed, more consensual and more robust. До принятия решения члены Комитета в рабочем порядке консультируются с другими заинтересованными государствами, не входящими в состав Комитета, вместе с тем обсуждение в присутствии всех членов Комитета позволило бы сделать решения Комитета более обоснованными, более консенсусными и более действенными.
It is transmitted immediately after being received, although an encryption mechanism is needed for transmission to the external network. Вместе с тем отсутствует какой-либо защищенный канал связи для получения дополнительной внешней информации.
Chrysotile is not expected to degrade in aquatic systems although some degradation may occur under acidic conditions (NICNAS, 1999). Считается, что хризотил не подвергается распаду в водных системах, вместе с тем определенные такого рода процессы могут происходить в кислотной среде (НИКНАС, 1999 год).
Accordingly, their applications had not been given consideration, although the organizations had the right to resubmit their documents; neither had done so. Поэтому их заявления не были рассмотрены; вместе с тем эти организации имеют право вновь представить свои документы, однако ни одна из них не сделала этого.
Investigations and prosecutions of those responsible for the human rights violations in 2006 progressed, although impunity continued for violations committed under Indonesian occupation. Наблюдался прогресс в расследовании и привлечении к ответственности виновных в нарушениях прав человека, случившихся в 2006 году. Вместе с тем, остаются безнаказанными преступления, совершённые в период индонезийской оккупации.
The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. В Комплексе так же, как и в документах ОЭСР, основное внимание уделяется отрицательному воздействию ОДП на международную торговлю, но вместе с тем и воздействию, оказываемому на процесс развития.
Audrey did not come with him, although the couple did not separate legally. Его жена, Одри, не поехала в Коста-Рику вместе с ним, хотя официально пара так и не развелась.
Initially attracted to Surrealism, Bataille quickly fell out with its founder André Breton, although Bataille and the Surrealists resumed cautiously cordial relations after World War II. В 1935 году Батай увлёкся сюрреализмом, однако ненадолго: вместе с его основателем Андре Бретоном они отошли от этого направления, хотя уже после Второй мировой войны Батай и сюрреалисты возобновили дружеские отношения.
The information provided in paragraph 18, however, although refreshingly frank like the rest of the report, contained a misuse of terminology. Вместе с тем следует отметить, что в пункте 18, в котором, как впрочем и во всем докладе, содержится откровенная информация, допущена терминологическая ошибка.
I hoped that although we're together, we'll each go on different paths. Надеюсь, что, не смотря на то, что мы вместе, твоя дорога никогда не сольется с моей.
However, the budget programmed for 1994 (¢881.9 million), although increased in colons at constant value, represents a relatively much smaller growth. Вместе с тем размер бюджета, запланированного на 1994 год (881,9 млн. колонов), хотя и увеличился в постоянных ценах (9,8%), тем не менее относительный рост его оказался значительно ниже.
Over the short run, this can provide a source of capital for rural development, although it also appears that rural-urban migration is typically one-way. В краткосрочной перспективе это может стать источником капитальных средств для развития сельских районов, но вместе с тем миграция из сельских в городские районы представляет собой, как правило, одностороннее движение.
Yet, although now free from the tensions of East-West rivalry, we are still hostage to many threats to our peace and security. Вместе с тем, хотя сейчас мы освободились от напряженности, которую создавало противоборство между Востоком и Западом, мы по-прежнему остаемся заложниками многих угроз для нашего мира и безопасности.
However, although women form the basis of the labour force and entrepreneurial activities in certain key areas, they are not well-represented in top management or larger enterprises. Вместе с тем следует отметить, что, хотя женщины и составляют основу трудовых ресурсов и слоя предпринимателей в некоторых ключевых областях, они недостаточно широко представлены в высшем руководящем звене и на более крупных предприятиях.
Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this may find its roots in dowry-giving, a custom still prevailing in the island, although to a lesser extent, today. По установившейся на Кипре традиции родители супругов проживают вместе со своими детьми; это связано с обычаем давать за невестой приданое, которому до сих пор, хотя и в меньшей степени, чем в прошлом, следуют жители острова.
However, with only one staff member assigned to the UNTPDC - although an allowance for occasional technical assistance was authorized by UNCTAD - the limitations for development were obvious. Вместе с тем при том, что в ЦООНРТЦ был назначен всего лишь один сотрудник, - хотя ЮНКТАД и санкционировала привлечение на временной основе вспомогательного технического персонала, - препятствия на пути развития проекта были очевидны.
However, the sites allowed only single-user access, although the United Nations system was the best possible example of group collaboration. Вместе с тем все эти виды услуг позволяют пользоваться ими лишь в индивидуальном порядке, хотя система Организации Объединенных Наций является наилучшим возможным примером коллективного сотрудничества.