Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
There is some evidence, however, that the extent and impact of economic and financial crimes are increasing, although drawing conclusive arguments in this regard remains challenging. Вместе с тем имеются определенные свидетельства того, что масштабы и воздействие экономических и финансовых преступлений растут, хотя сделать какие-либо убедительные выводы в этом отношении по-прежнему сложно.
However, it remains concerned that the rates of breastfeeding in the State party, although higher, remain low. Вместе с тем он по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на распространение практики грудного вскармливания, показатели ее применения остаются низкими.
Ten joint meetings took place between 1983 and 1987, although the overall result was very modest: 4 provisions were harmonized in full and 13 in part, although no agreement was reached on a further 13. В период с 1983 по 1987 год было проведено десять совместных совещаний, результаты которых вместе с тем в общем и целом оказались весьма скромными: четыре положения были унифицированы полностью, 13 - частично и по 13 остальным никакого согласия достигнуто не было.
One could nevertheless argue that globalization could be an effective poverty-reduction tool, although it certainly did not work smoothly in all cases. Вместе с тем считается, что глобализация является эффективным средством борьбы с нищетой.
By contrast, workers aged over 50, although affected by unemployment (8.5 % in 1997), were the least hard-hit category. Вместе с тем работники старше 50 лет, которых также не обошла безработица (в 1997 году 8,5%), представляют собой менее уязвимую категорию.
Initial assessments indicate security improvements in some areas, with a high level of reintegration, although concerns persist about the eligibility of a number of the groups that have been accepted into the Programme. Первоначальные оценки свидетельствуют об улучшении обстановки в плане безопасности в некоторых районах, включая высокий уровень реинтеграции; вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу правомочности ряда групп, допущенных к участию в Программе.
One participant, however, stressed that, although R&D was not necessarily the same as innovation, innovation very much depended on R&D. Вместе с тем один участник подчеркнул, что хотя НИОКР не обязательно тождественны инновационной деятельности, инновационная деятельность в очень значительной степени зависит от НИОКР.
Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности.
The Government had taken steps to ensure that juveniles are not incarcerated with adult prisoners, which although prohibited by law had occurred in practice. Правительство предприняло шаги для обеспечения того, чтобы малолетние преступники не содержались в камерах вместе с взрослыми заключенными, что хотя и запрещено законом, но случается на практике.
However, I hope the Assembly can appreciate that our region, although vast, suffers both from isolation and the relatively small size of its countries and populations. Вместе с тем я надеюсь, что члены Ассамблеи учтут то обстоятельство, что наш регион, хотя и является довольно обширным, страдает от изолированности, а также от относительно небольшой площади своих стран и незначительного числа населения.
2.6 The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals. 2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками.
However, she expressed surprise that, although offenders had been tried and convicted, execution of their sentences was always suspended. Вместе с тем она выражает удивление в связи с тем, что, хотя обвинение сотрудникам полиции было предъявлено и они были осуждены, исполнение наказаний постоянно откладывается.
Available trends show that biodiversity loss on the continent continues, although not necessarily faster than in other regions of the world. Вместе с тем, тенденции свидетельствуют, что процесс утраты биоразнообразия на континенте продолжается, хотя и не так быстро, как в других регионах мира.
It was noted, however, that, although synergy among the three conventions would be welcome, it was important to preserve their autonomy. Вместе с тем было отмечено, что хотя обеспечение взаимодополняемости трех конвенций всячески приветствуется, важно также сохранить их автономию.
It noted however that although women's rights are protected in the Constitution and some actions have been undertaken, more efforts are needed to prevent gender-based violence. Вместе с тем они отметили, что, хотя права женщин находятся под защитой Конституции и предпринимаются определенные действия в этом направлении, необходимы более активные усилия для предупреждения насилия на гендерной основе.
Non-governmental organizations also noted, however, that many States in the region offered no formal education to inmates, although there are some informal educational activities. Вместе с тем неправительственные организации также отметили, что многие государства в регионе не предоставляют формального образования заключенным, хотя при этом принимаются определенные меры в области неформального образования.
One, speaking on behalf of a group of countries, said that, although it was appropriate to discuss products and processes together, each was a distinct issue and different options might be considered to deal with them. Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что, хотя продукты и процессы целесообразно обсуждать вместе, каждый из них является отдельным вопросом, для решения которого, возможно, потребуется рассмотреть различные варианты.
Systemic challenges such as an outdated legal framework and the absence of accountability mechanisms remain, however, although there has been slow progress in legislative reform and in implementing international human rights treaties. Вместе с тем сохраняется ряд общесистемных проблем, таких как устаревшие правовые рамки и отсутствие механизмов подотчетности, хотя и удалось добиться некоторого прогресса в проведении законодательной реформы и осуществлении международных договоров по правам человека.
However it was felt that the current level of tensions and incidents was not higher than in the previous electoral campaign, of 2006, although the security situation in the Kivu regions continued to raise concerns. Вместе с тем был сделан вывод о том, что уровень напряженности и количество инцидентов сейчас не выше, чем во время предыдущих выборов 2006 года, хотя тревожное положение в области безопасности сохраняется в провинциях Киву.
This could include consolidating the Committee once again, so that it consists of only two subcommittees that meet together, although a lack of funding for members from parties not operating under paragraph 1 of article 5 would have a bearing on such an option. Эта работа может включать еще одну консолидацию Комитета, чтобы в его состав входило только два подкомитета, которые проводят совещания вместе, хотя дефицит средств для финансирования расходов членов от Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, скажется на выборе такого варианта.
The Board, however, has not been able to provide assurance that in-year transactions and balances are being appropriately processed, accounted for and reported, although the Administration is aware of those issues and is working to resolve them. Вместе с тем Комиссия не смогла предоставить гарантию того, что операции и остатки средств в течение года были надлежащим образом обработаны, учтены и отражены в отчетности, хотя Администрация в курсе этих проблем и принимает меры для их решения.
Somalia has, however, been re-initiated as an active member of IMF and the World Bank, although it remains ineligible for financial assistance due to protracted arrears. Вместе с тем, Сомали была вновь признана активным членом МВФ и Всемирного банка, хотя она по-прежнему не имеет права на получение финансовой помощи вследствие давно просроченной задолженности.
Pakistan highlighted that its National Disaster Management Authority, together with relevant authorities at the provincial level, had worked with international organizations to provide services that had decreased the vulnerability of women and girls to trafficking, although specific details about those services were not provided. Пакистан отметил, что Национальное управление по уменьшению опасности стихийных бедствий вместе с соответствующими ведомствами на уровне провинций взаимодействовало с международными организациями в вопросах предоставления услуг, которые позволили уменьшить степень уязвимости женщин и девочек перед торговлей людьми, хотя более конкретная информация об этих услугах не была предоставлена.
An increase in the trend towards the formulation of policies and guidelines on disability-inclusive development cooperation was noted in the report, although the conclusion was that only limited information was available on the implementation of such policy frameworks. В докладе было отмечено усиление тенденции к разработке политики и руководящих принципов, касающихся сотрудничества в области развития с учетом интересов инвалидов, но вместе с тем сделан вывод о том, информация о реализации таких политических рамок имеется лишь в ограниченном объеме.
3.6 While the UK and Belgium, although both members of the UN, had no formal alliance at state level, there were strong commercial links between them and with US and South African interests. 3.6 И Соединенное Королевство, и Бельгия были членами ООН, однако какой-либо формальный альянс на государственном уровне их не объединял; вместе с тем у них были сильные коммерческие связи друг с другом, а также с американскими и южноафриканскими интересами.