Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "Although - Вместе"

Примеры: Although - Вместе
Although GPS was a reliable technology, the Workshop noted that the risk of malfunction and technological errors should be borne in mind. Вместе с тем было отмечено, что хотя технология GPS является надежной, следует учитывать возможность сбоев в работе и технологических ошибок.
Although they work on their own cases, the liaison prosecutors consult with prosecution experts and other personnel on related cases and general issues. Продолжая заниматься расследованием своих дел, они вместе с тем советуются с экспертами обвинения и другими специалистами по смежным делам и общим вопросам.
Although driven by price factors, this finding corroborates the view that LDCs as a group have become increasingly commodity dependent in terms of export earnings, which entails greater exposure to price volatility. Несмотря на то, что определяющую роль при этом играли ценовые факторы, данный вывод подтверждает точку зрения, согласно которой НРС вместе взятые все больше зависят от сырьевых товаров как источника экспортных поступлений, что усугубляет их уязвимость к воздействию резких колебаний цен.
Although the Committee had access to the information submitted by States with their original listing request, this sometimes amounted to very little. Хотя у Комитета имелся доступ к представленной государствами информации вместе с первоначальной просьбой о включении в перечень, иногда этого было слишком мало.
Although there are concerns about the pace of progress, we also need to recognize the significant gains and lessons learned from each other's success stories. Принимая к сведению высказанную озабоченность в отношении медленных темпов прогресса, мы вместе с тем должны признать достигнутые нами существенные результаты и поучиться друг у друга, опираясь на наши успехи.
Although these are substantial achievements, they do, however, fall short of ambitions in this sphere. Вместе с тем, несмотря на значительность этих достижений, они по-прежнему недостаточны для реализации тех целей, которые поставлены в этой области.
Although the military examining magistrate was to order his release on bail, the International Investigation Commission, in conjunction with the Lebanese police, requested his detainment. Несмотря на то, что военный следователь должен был принять постановление о его освобождении под залог, Международная комиссия по расследованию вместе с ливанской полицией потребовали заключить его под стражу.
Although she will have to change it when we're back together. По крайней мере будет, когда мы вместе уедем.
Although the requirement of a work permit is an issue for persons wishing to enter the labour market, it represents a guarantee of respect for their rights as workers. Хотя требование в отношении наличия разрешения на работу создает трудности для лиц, желающих получить доступ к рынку труда, вместе с тем оно служит гарантией соблюдения их прав как работников.
Although it's not a game anymore, and we're sort of in it together, we're all surviving. Странно. Хотя это уже не игра, и мы теперь все вместе, пытаемся выжить.
Although those developments were promising, the representative indicated that the Government recognized that more work was needed to increase the participation of women in politics and in Parliament. Эти тенденции воодушевляют, вместе с тем представитель отметила, что, по признанию правительства, требуются дополнительные усилия для активизации участия женщин в политической жизни и увеличения их представленности в парламенте.
Although concern was expressed about continuing opium production in Afghanistan, it was acknowledged that some progress has been made in combating the problem. Была выражена обеспокоенность в связи с продолжающимся производством опия в Афганистане, но вместе с тем было признано, что в борьбе с этой проблемой достигнут некоторый прогресс.
Although until last night I have this twelvemonth been her bedfellow. Вы прошлой ночью спали вместе с ней?
Although NGOs cannot seek profit, it is clear that they are free to receive funding and other resources in order to be able to carry out their activities. НПО не разрешено заниматься коммерческой деятельностью; вместе с тем они однозначно вправе получать финансовые и иные ресурсы, чтобы иметь возможность осуществлять свою деятельность.
Although it is important to identify where States are failing to meet their obligations to counter violence against women, the World Society of Victimology points out that there are many examples of international good practices. Важно определять, в каких случаях государствам не удается выполнить свои обязательства по борьбе с насилием в отношении женщин; вместе с тем Всемирное общество виктимологии отмечает, что на международном уровне имеется множество примеров передовой практики.
Although the Los Angeles region still gets some of its water from the river and other local sources, most comes from several aqueducts serving the area. Вместе с тем на территории Лос-Анджелеса всё ещё пользуются водой из реки и некоторых других местных источников, от большинства из которых также ведут акведуки, обслуживающие территорию.
Although this study was limited, it does indicate a good understanding of the problem and lays out a basic framework that can be used to assess soil degradation; little or no attention was given to the social and political drivers associated with land degradation. Хотя это исследование носило ограниченный характер, оно свидетельствует о четком понимании проблемы и закладывает базовую основу, которая может быть использована для оценки степени деградации почв; вместе с тем не было уделено практически никакого внимания социальным и политическим факторам, связанным с деградацией земель.
Although all parties concerned recognized that the primary responsibility for the implementation of the Programme of Action rests with States, they also recognized the need to help one another and to work together in order to combat the illicit trade in small arms and light weapons. Хотя все соответствующие участники признали, что первостепенная ответственность за осуществление Программы действий ложится на государства, они вместе с тем отметили необходимость помогать друг другу и вести совместную работу в целях пресечения нелегальной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир.
Although they inadequately reflect the human rights dimension, the millennium development goals can nevertheless be helpful in mobilizing resources and efforts to achieve progress which will also contribute to the gradual realization of the right to education. Вместе с тем следует отметить, что, хотя цели Декларации тысячелетия в сфере развития недостаточно полно учитывают права человека, они могут способствовать мобилизации ресурсов и сил, позволяющих добиться прогресса на пути постепенной реализации права на образование.
Although we deeply regret that the persistence of the conflict has so far prevented investigations on the ground, we are nevertheless encouraged by the tireless efforts of the Office of the Prosecutor in leading missions to Khartoum and to several different countries. Хотя мы глубоко сожалеем, что затянувшийся конфликт пока препятствует проведению расследования на местах, мы вместе с тем удовлетворены предпринимаемыми Канцелярией Обвинителя неустанными усилиями по осуществлению руководства миссиями в Хартуме и ряде других стран.
Although of course in a different way, we will together be able to rebuild the regulatory mechanism that existed not so long ago between our three countries to help ensure peaceful coexistence. Всем вместе нам удастся воссоздать, хотя, конечно, уже и по-другому, тот регулирующий механизм, который не так давно существовал в отношениях между тремя странами для обеспечения их мирного сосуществования.
Although Yu sees him as an enemy as ARCAM and Trident were battling for control of the out-of-place artifacts, the two eventually work together with Yoshino Somei to escape the cursed forest. Хотя Ю видит в нём врага, так как Аркам и Тридент боролись за контроль над артефактами в этом месте, они в конце концов работают вместе с Ёштно Сомей, чтобы бежать из проклятого леса.
Although each Community remained legally independent, they shared common institutions (prior to this treaty, they already shared a Parliamentary Assembly and Court of Justice) and were together known as the European Communities. Хотя каждый орган оставался юридически независимыми, появились общие институты (до этого договора, уже была общая Парламентская Ассамблея и Суд), всё вместе было известно как Европейские сообщества.
Although theories of intelligence have been discussed by philosophers since Plato, intelligence testing is an invention of educational psychology, and is coincident with the development of that discipline. Хотя теории интеллекта обсуждались философами со времён Платона, тестирование интеллекта - это изобретение педагогической психологии, и методики тестирования эволюционируют вместе с развитием этой дисциплины.