"It is not easy for a small country to send 1000 troops to Afghanistan",- announced Saakashvili in the British magazine "Telegraph" article on the peacekeeping operation in Afghanistan. |
По заявлению президента Грузии Михаила Саакашвили, маленькой стране нелегко посылать в Афганистан до 1000 военнослужащих. Об этом заявил Саакашвили в опубликованной британском издании "Telegraph" статье, посвященной миротворческой операции в Афганистане. |
Land-mines figured largely during the 14 years of the war imposed by the former Soviet Union forces on Afghanistan, resulting in millions of land-mines and massive destruction inflicted upon the people of Afghanistan. |
В ходе 14 лет войны, навязанной Афганистану силами бывшего Советского Союза, широкое распространение получили наземные мины, в результате чего в нашей стране были заложены миллионы этих устройств и ее народу нанесен массовый ущерб. |
The difficulties posed by the extensive war damage and the fragile political and security situation in Afghanistan made it imperative for UNDCP to seek close cooperation with the Interim Administration and the organizations operating in Afghanistan. |
С учетом трудностей, обуслов-ленных огромным ущербом, нанесенным стране в ходе войны, а также неустойчивого политического положения и отсутствия безопасности в Афга-нистане ЮНДКП следует стремиться к налаживанию тесного сотрудничества с Временной администра-цией и организациями, действующими в Афганис-тане. |
In Afghanistan, there are over 10 million landmines scattered all over the country, which is perhaps the largest mine-strewn land in the world. The miseries of the people of Afghanistan are further compounded by the remnants of unexploded ordnance following the war against Al Qaeda. |
В Афганистане по всей стране разбросано более 10 млн. наземных мин, поэтому Афганистан, возможно, является страной с наибольшей концентрацией мин. Страдания народа Афганистана еще больше усиливаются вследствие наличия неразорвавшихся боеприпасов, которые остались после войны с «Аль-Каидой». |
Afghanistan and Fiji reported that they had fully implemented the provision under review. Afghanistan explained that its budget hearing process served as mechanism for scrutinizing risk management of ministries' activities, while Fiji provided an account of its systems of risk management and internal control. |
Сообщив о частичном соблюдении требований Конвенции в отношении управления рисками и внутреннего контроля, излагаемых в пункте 2 (d), Бруней-Даруссалам уточнил, что никакого конкретного законодательства по этому вопросу в стране не существует. |
The exact figures about the size and composition of the various ethnolinguistic groups are unavailable since no systematic census has been held in Afghanistan in decades. |
Точные данные о численности и составе различных этнолингвистических групп Афганистана недоступны ввиду того, что в последние десятилетия в стране не проводятся систематические переписи населения. |
At this time, I do not wish to evoke the symbolism of that essential stage in Afghanistan's democratic transformation, but I do wish to point out a few aspects that, in our view, remain key prerequisites for holding presidential elections. |
Сейчас я не буду говорить о том, какое символическое значение имеет этот важный этап для демократических преобразований в стране, а лишь отмечу несколько моментов, которые, на наш взгляд, по-прежнему остаются важнейшими предпосылками успешного проведения президентских выборов. |
We would also like to thank the German Government for hosting last week's conference, together with Afghanistan, Japan and the United Nations. |
Мы хотели бы также поблагодарить правительство Германии за проведение у себя в стране на прошлой неделе конференции, организованной вместе с Афганистаном, Японией и Организацией Объединенных Наций. |
To conclude, I would like to reiterate Romania's belief that Afghanistan requires a long-term commitment and a comprehensive framework for the international community's engagement. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию о том, что Афганистану потребуются долгосрочная приверженность международного сообщества и всеобъемлющие рамки для его участия в урегулировании ситуации в этой стране. |
My country, like the rest of the international community, hopes that this new era will bring positive changes to Afghanistan. |
Мы надеемся, что усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане действительно будут содействовать обеспечению мира, безопасности и развития в этой стране, которая столь остро в этом нуждается. |
Ms. Nadjaf (Afghanistan) said that three decades of devastating conflict in her country had forced millions of Afghans to go into exile. |
Г-жа Наджаф (Афганистан) говорит, что в результате опустошительного конфликта, продолжающегося в ее стране в течение уже трех десятилетий, миллионы афганцев были изгнаны со своих привычных мест. |
In fact, they're often the initial and convincing negotiators of a bright future for their daughters, but in the context of a society like in Afghanistan, we must have the support of men. |
Именно они первыми убедительно ратуют за светлое будущее для своих дочерей, но в такой стране, как Афганистан, мы должны заручиться поддержкой мужчин. |
In recent years, Taliban representatives, aware of widespread eagerness to end the country's decades of fighting, have insisted that their political ambitions are confined to Afghanistan. |
В последние годы представители Талибана, осведомленные о распространенном желании прекратить в стране войны, длящиеся десятилетиями, настойчиво утверждали, что их политические амбиции ограничены Афганистаном. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that his country had the good fortune to have as Special Rapporteur Mr. Ermacora, a man who liked and respected the Afghan people, and the feeling was mutual. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что его стране очень повезло, что Специальным докладчиком был г-н Эрмакора - человек, любящий и уважающий афганский народ, который отвечает ему полной взаимностью. |
The media should focus on promoting an understanding on the part of world public opinion that the long-suffering people of Afghanistan have nothing to do with international terrorism, which has built a hornets' nest in that country against the will of the majority of Afghans. |
Средства массовой информации должны сконцентрировать внимание на формировании у мирового общественного мнения понимания непричастности многострадального народа Афганистана к международному терроризму, свившему свое «осиное гнездо» в этой стране вопреки воле большинства афганцев. |
In India, the authorities agreed to waive certain procedural requirements for long-staying Hindu and Sikh refugees from Afghanistan in order to pave the way for their naturalization. |
В Индии власти согласились отменить некоторые процедурные требования для давно проживающих в стране беженцев-хинду и сикхов из Афганистана, с тем чтобы предоставить им возможности для натурализации. |
The end result reflects both the progress that has been achieved and the challenges remaining in Afghanistan, as well as the international community's unanimous support for the Afghan Government's efforts to consolidate a stable and democratic country. |
В итоговом документе нашли отражение и достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы в Афганистане, а также единодушная поддержка усилий афганского правительства по укреплению стабильности и демократии в стране со стороны международного сообщества. |
Realizing accountability for human rights violations and participation of women in all aspects of Afghanistan's social, cultural, economic and political life had the potential to fundamentally alter power relations in the country and facilitate security that was not predicated on a military presence. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и содействие участию женщин во всех аспектах социальной, культурной, экономической и политической жизни Афганистана в перспективе может способствовать радикальному изменению соотношения сил в стране и обеспечению безопасности без опоры на военное присутствие. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) recorded a total of 22,903 security incidents in the country in 2011, an 18 per cent increase over 2010, which was itself a record year. |
В 2011 году Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) зарегистрировала в стране в общей сложности 22903 инцидента, связанного с безопасностью, что на 18 процентов превышает показатель 2010 года, в котором он был самым высоким. |
Afghanistan's New Beginnings Programme (ANBP) assess that the remainder of the material to be cantoned is composed mostly of isolated weapons that pose no real threat. |
По оценкам программы «Новое начало для Афганистана» (ПННА), осталось собрать только такие единицы вооружений, которые разбросаны по стране и никакой реальной угрозы не представляют. |
Afghanistan is still a source of major concern, although its counter-narcotics strategy is valid: it may take at least 10 years to eliminate the problem. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает Афганистан, хотя в стране реализуется весьма эффективная стратегия борьбы с наркотиками: для решения этой проблемы может потребоваться как минимум десять лет. |
Pakistan supports the presence of international forces in Afghanistan, and their strengthening as necessary, until peace and stability are fully restored and a viable Afghan national army can assume full responsibility for the country's security. |
Пакистан поддерживает присутствие - и по мере необходимости укрепление - международных сил в Афганистане вплоть до полного восстановления мира и стабильности и до того момента, когда боеспособная афганская национальная армия возьмет на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности в стране. |
The Council was briefed last week on the recently held Berlin Conference on Afghanistan, in which the international community reiterated its commitment to the future of that country. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы привлечь внимание Совета к ситуации в моей стране, которая находится на постконфликтном этапе. |
In Afghanistan, approximately 300 people are killed or injured every month by landmines and unexploded ordnance, and this has a history of over 20 years in that country. |
В этой стране каждый месяц приблизительно 300 человек погибают или получают ранения в результате наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Despite all the peacemaking efforts undertaken by the international community to end the fighting in 2000, described in four progress reports8 of the Secretary-General on the situation in Afghanistan, developments in the country give little ground for optimism. |
Несмотря на все миротворческие усилия, предпринятые в 2000 году международным сообществом в целях прекращения боевых действий, развитие событий в этой стране не дает серьезных оснований для оптимизма. |