United Nations coherence in Afghanistan was the focus of a meeting between the heads of United Nations agencies in the country and the Government of Afghanistan, chaired by the Minister for Foreign Affairs, Zalmay Rassoul, at the Ministry of Foreign Affairs on 6 May. |
Согласованность действий Организации Объединенных Наций в Афганистане была основной темой встречи между главами представленных в стране учреждений Организации Объединенных Наций и членами правительства Афганистана, проведенной 6 мая под председательством министра иностранных дел Залмая Расула. |
Afghanistan's enemies wanted to convince the world that success was not possible and that all efforts were doomed to failure, but they must understand that we are not in the Afghanistan of the 1990s. |
Враги Афганистана хотят убедить мир в том, что успех в нашей стране невозможен и что все усилия обречены на провал, однако они должны понять, что мы уже живем не в Афганистане 1990х годов. |
Today, Afghanistan is again at a turning point, with the transfer of security responsibilities from ISAF to the Afghan National Security Forces against the backdrop of the precarious security situation in Afghanistan. |
Сегодня Афганистан вновь переживает поворотный момент в связи с передачей ответственности за обеспечение безопасности от МССБ афганским национальным силам безопасности на фоне остающейся неустойчивой ситуации в области безопасности в стране. |
The threats to Afghanistan's security lie inside Afghanistan, and we agree that these threats arise from faction leaders, from criminal lords and from extremists, including Al Qaeda and the Taliban. |
Источники угроз безопасности Афганистана находятся в стране, и мы согласны с тем, что эти угрозы исходят от лидеров группировок, криминальных лидеров и экстремистов, включая «Аль-Каиду» и «Талибан». |
In response to signs of the international community's waning interest in Afghanistan and to ensure the continuity of humanitarian assistance, an international forum was organized to develop a "humanitarian strategy" for Afghanistan. |
В связи с некоторым снижением интереса к Афганистану со стороны международного сообщества и в целях обеспечения дальнейшей гуманитарной помощи в стране был организован международный форум для разработки гуманитарной стратегии для Афганистана. |
The situation of women in Afghanistan, including female UNHCR staff working in the country, was the subject of concern from several delegations and delegations requested further information on UNHCR programmes for women in Afghanistan. |
Озабоченность нескольких делегаций вызвало положение женщин в Афганистане, в том числе женщин - сотрудниц УВКБ, работающих в этой стране, и делегации просили представить дополнительную информацию о программах УВКБ, касающихся положения женщин в Афганистане. |
For an in-depth analysis of the human rights situation in Afghanistan, the Special Rapporteur refers to the reports submitted by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan to the Commission on Human Rights. |
Подробный анализ положения в области прав человека в этой стране содержится в докладах, представленных Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане. |
To review the humanitarian and development situation in the country, including the efforts to increase the proportion of development aid delivered through the Government of Afghanistan and the role of the provincial reconstruction teams, taking into account the development priorities of Afghanistan. |
Проанализировать гуманитарную ситуацию в стране и положение в области развития, включая усилия по увеличению доли помощи в целях развития, предоставляемой через правительство Афганистана, и по усилению роли провинциальных групп по восстановлению, с учетом приоритетных задач Афганистана в области развития. |
Opium seizures in Afghanistan fell for the second year running, from 43 tons in 2008 to 36 tons in 2009 - a very small proportion of the estimated production of opium in Afghanistan. |
Изъятия опия в Афганистане сокращались второй год подряд - с 43 тонн в 2008 году до 36 тонн в 2009 году, что составляет очень малую часть предполагаемого производства опия в этой стране. |
The representative of Afghanistan, referring to international trade in acetic anhydride, emphasized that currently there was no industrial use for the substance in Afghanistan and that there was no licit trade in the substance in the country. |
В связи с вопросом о международной торговле ангидридом уксусной кислоты представитель Афганистана подчеркнул, что в настоящее время в его стране это вещество не используется в промышленных целях и не является предметом законной торговли. |
It was stated that Afghanistan's participation in international human rights treaties was both an important development and an opportunity to engage with the Government on the implementation of human rights in the country. |
Прозвучало заявление о том, что присоединение Афганистана к международным договорам о правах человека является важной вехой и дает возможность взаимодействовать с правительством в вопросах соблюдения прав человека в этой стране. |
We also extend our support to the Kabul Process on handing over power to the Afghan leadership in order to enable the Government of Afghanistan to shoulder its national responsibilities, particularly in the areas of governance, territorial sovereignty and security and in achieving economic and social development. |
Мы также заявляем о своей поддержке Кабульского процесса, предусматривающего передачу ответственности афганскому руководству, с тем чтобы правительство Афганистана могло выполнять свои национальные обязанности, особенно в сфере государственного управления, защиты территориального суверенитета, обеспечения безопасности в стране и ее социально-экономического развития. |
However, in the past 10 years, after the fall of the Taliban, the Government of Afghanistan, with the support of the international community, has worked to put an end to violence in the country. |
Однако в последние 10 лет после падения «Талибана» правительство Афганистана, при поддержке международного сообщества, работает над тем, чтобы положить конец насилию в стране. |
A representative of Afghanistan explained that the Water Convention was very important for the country since a large majority of its waters were transboundary, but also that the country was suffering from a lack of capacity. |
Представитель Афганистана пояснил, что Конвенция по водам является чрезвычайно важной для его страны, поскольку подавляющее большинство вод Афганистана являются трансграничными, а также ввиду нехватки в стране соответствующего потенциала. |
In the lead-up to Afghanistan after 2014 and the assumption by the Afghan authorities of complete responsibility for the security situation in the country, members of the Council expressed concern over the number of victims of the internal conflict, especially among women and children. |
В преддверии принятия афганскими властями полной ответственности за безопасность в стране, которое должно произойти в 2014 году, члены Совета выразили озабоченность количеством жертв внутреннего конфликта, особенно среди женщин и детей. |
The secretariat also provided substantial technical assistance to Afghanistan in 2007; for example, to assist the country with legal and regulatory matters such as the drafting of a new legal framework for the Afghan transport sector and new rules and regulations governing carrier companies in the country. |
В 2007 году секретариат ЮНКТАД оказал также значительную техническую помощью Афганистану, в частности для оказания содействия этой стране в нормативно-правовых вопросах, таких, как разработка новой правовой рамочной основы для транспортного сектора Афганистана и новых правил и норм, регулирующих деятельность транспортных компаний в стране. |
Some of these refugees have been in the country for more than twenty years while others arrived in the country following the Sep. 11 events in 2001 and the subsequent air strikes on Afghanistan resulting in population shift across the country. |
Часть этих беженцев находится в стране более двадцати лет, а другие прибыли в страну после событий 11 сентября 2001 года и последовавших за ними воздушных ударов по Афганистану, которые вызвали миграцию населения. |
New Zealand is committed to supporting the efforts of the Government of Afghanistan to restore peace and security to the country and to make further progress on the economic and social development of all of the Afghan people. |
Наша страна привержена оказанию поддержки правительству Афганистана в его усилиях, направленных на восстановление мира и безопасности в своей стране и достижение дальнейшего прогресса в социально-экономическом развитии всего афганского народа. |
In this respect, we believe that building a national army and a national police force is crucial, not only for Afghanistan's long-term security, but also for the national unity of the country. |
В этой связи мы считаем, что создание национальной армии и полиции является решающим фактором не только для обеспечения долгосрочной безопасности Афганистана, но и для укрепления национального единства в стране. |
Kazakhstan backed the efforts of the Government of Afghanistan to strengthen peace and security in the country and called on the United Nations to provide it with the necessary assistance to settle the conflict there. |
Казахстан поддерживает усилия правительства Афганистана, направленные на укрепление мира и безопасности в стране, и призывает Организацию Объединенных Наций оказывать ему необходимое содействие в целях урегулирования конфликта в этом регионе. |
UNTOP and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan regularly exchange information on country situations and the activities of the Offices, including visits of the respective heads of mission. |
ЮНТОП и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану регулярно обмениваются информацией о ситуации в стране и о своей деятельности, в том числе проводятся встречи соответствующих глав миссий. |
There is good reason to be concerned about the growing violence across the country, especially the revived insurgency in the south and south-east of Afghanistan and its possible extension to other parts of the country. |
Имеются все основания беспокоиться по поводу роста насилия по всей стране, особенно по поводу возобновившегося мятежа на юге и юго-востоке Афганистана и его возможного распространения на другие районы страны. |
On 5 April members of the Council heard a regular briefing from the Secretary-General on the situation in Afghanistan, which was devoted to the security situation and related issues. |
5 апреля Генеральный секретарь в ходе очередного брифинга, посвященного ситуации в Афганистане, проинформировал членов Совета о положении в плане безопасности в этой стране и о смежных вопросах. |
At its 1060th meeting, on 12 August 1994, the Committee heard from its country rapporteur and from other members about the situation in Afghanistan, in the absence of a representative of the State party. |
На своем 1060-м заседании 12 августа 1994 года Комитет заслушал выступление докладчика по стране, а также выступления других членов Комитета по вопросу о положении в Афганистане в отсутствие представителя государства-участника. |
Before presenting his final report to the Commission on Human Rights, he wished to visit other parts of Afghanistan in order to gain an overview of the human rights situation in the whole country. |
Перед представлением своего окончательного доклада Комиссии по правам человека Специальный докладчик хотел бы посетить другие районы Афганистана, дабы иметь представление о ситуации с правами человека в стране в целом. |