Authorities in Pakistan reported Afghanistan was the country of origin for all of the opium seized during 2013 and no changes were observed in the transportation methods and routes used to traffic opioids. |
Пакистанские власти сообщили, что весь опий, изъятый в стране в 2013 году, был афганского производства и что методы транспортировки и маршруты, используемые для перевозки опиоидов, не изменились. |
Forced marriage and child marriage are widespread in Afghanistan, where the Independent Human Rights Commission estimates that forced marriages make up from 60 to 80 per cent of the marriages in the country. |
В Афганистане широко распространены принудительные и детские браки, и, согласно данным Независимой комиссии по правам человека, на долю принудительных браков приходится 60 - 80 процентов всех заключаемых в стране браков. |
Afghanistan continues to account for most of the illicit cultivation of opium poppy in the world and opium poppy cultivation in the country reached a record level in 2013. |
Основная часть площадей незаконного культивирования опийного мака в мире по-прежнему приходится на Афганистан, и в 2013 году выращивание опийного мака в этой стране достигло рекордных масштабов. |
With regard to licit employment in Afghanistan, almost 40 per cent of the Afghan workforce remains unemployed, and the lack of progress in the industrial sector, especially mining, limits employment prospects. |
Что касается официальной занятости в Афганистане, то практически 40 процентов рабочей силы в стране остаются безработными, а отсутствие прогресса в промышленной отрасли, в первую очередь в горнодобывающей промышленности, ограничивает перспективы трудоустройства. |
115.36 Take more proactive measures to further strengthen the human rights situation in the country and develop a mechanism to monitor and record human rights abuses (Afghanistan); |
115.36 принять более активные упреждающие меры по дальнейшему улучшению положения с правами человека в стране и разработать механизм мониторинга и регистрации нарушений прав человека (Афганистан); |
According to UNHCR, although Afghanistan was a State party to the 1951 Refugee Convention, no legal or institutional framework existed for the determination of refugee status and the protection of refugees. |
По информации УВКБ, несмотря на то, что Афганистан является стороной Конвенции о статусе беженцев 1951 года, в стране отсутствуют правовые и институциональные рамки, определяющие статус беженца и защищающие беженцев. |
Most of Afghanistan's neighbouring countries face various difficulties and troubles emanating from civil war and lawlessness in that country, and they need assistance from the international community to cope with the situation. |
Большинство граничащих с Афганистаном стран сталкивается с аналогичными трудностями и проблемами, проистекающими из гражданской войны и беззакония в этой стране, и для выхода из этой ситуации они нуждаются в помощи международного сообщества. |
In this respect, during the period covered by the report the Special Rapporteur can again make reference to the above-mentioned case in Afghanistan, where the sentenced men allegedly claimed that their purpose in the country was to fight terrorism. |
В этой связи, говоря об охватываемом в докладе периоде, Специальный докладчик может вновь сослаться на вышеупомянутый случай, происшедший в Афганистане: согласно утверждениям, приговоренные лица заявляли, что цель, преследуемая ими в этой стране, состояла в борьбе с терроризмом. |
His delegation thanked all those who were involved in the fight against terrorism in Afghanistan and the surrounding region and appealed to the international community not to falter in helping the country to defeat terrorists and their extremist and fanatical ideologies. |
Делегация его страны благодарит всех, кто участвует в борьбе с терроризмом в Афганистане и в его регионе, и призывает международное сообщество не прекращать оказание помощи этой стране в целях одержания победы над террористами и их экстремистской идеологией, которой они фанатично следуют. |
They also indicate a growing ownership of the rehabilitation and reconstruction efforts of the Government of Afghanistan, which needs to expand that national ownership to all fields of governance in the country. |
Они также свидетельствуют об усилении роли самих афганцев в деятельности по восстановлению и реконструкции, осуществляемой правительством Афганистана, которому необходимо добиться активизации такой роли во всех областях управления в этой стране. |
At the end of 2005 there were 762 refugee children in Uzbekistan: 366 girls and 396 boys from Afghanistan; 24 of those children live in Samarkand, 629 in Tashkent and 109 in Termez. |
На конец 2005 года в стране находилось 762 несовершеннолетних беженца: 366 - женского пола, 396 - мужского пола из Афганистана, из которых 24 проживают в Самарканде, 629 - в Ташкенте, 109 - в Термезе. |
It is indispensable that, first and foremost, the parties meet to begin a constructive dialogue that will enable them to reconcile their interests and, then, to take concrete action to establish Afghanistan's own political structures that can provide stability for the country. |
Прежде всего необходимо, чтобы стороны встретились для того, чтобы начать конструктивный диалог, который позволит им согласовать свои интересы, а затем предпринять конкретные действия для создания в Афганистане собственных политических структур, которые обеспечили бы стабильность в этой стране. |
In the meantime, despite the prerequisites for a full-scale peace process in Afghanistan and sustained development of the region, the peace in the country is still fragile. |
Вместе с тем, несмотря на то, что созданы предпосылки для полномасштабного мирного процесса в Афганистане, устойчивого регионального развития, мир в этой стране пока еще хрупок. |
Should we ask Afghanistan to change or should we have a separate checklist that is relevant to its situation, where all the protagonists are basically non-State actors? |
Следует нам просить Афганистан измениться или нам следует разработать отдельный план с учетом конкретных обстоятельств ситуации в этой стране, где все действующие лица являются в основном негосударственными субъектами? |
I believe the time has come for the international community, the Afghan Government and, indeed, all Afghans committed to peace in their country to come together, assess the progress made and make the necessary commitments to complete the transition in Afghanistan. |
Я считаю, что для международного сообщества, афганского правительства и действительно всех афганцев, приверженных делу обеспечения мира в своей стране, настало время объединить усилия, проанализировать достигнутый прогресс и принять на себя обязательства, необходимые для завершения переходного процесса в Афганистане. |
In spite of the decreasing interest of the world in Afghan affairs, United Nations bodies and non-governmental organizations are doing their utmost within the limits of their possibilities to help the population of Afghanistan, Afghan refugees and the country as a whole. |
ЗЗ. Несмотря на ослабление внимания мирового сообщества к афганским делам, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают в рамках своих возможностей максимум усилий для оказания помощи населению Афганистана, афганским беженцам и стране в целом. |
It was reported that he considered that a Loya Jirga (Grand Assembly) would be the only solution for Afghanistan and that the former King would agree to play his part in bringing peace to the country. |
Согласно сообщениям, он заявил, что, по его мнению, решить проблему Афганистана может только Лойя джирга (Верховное собрание народа) и что бывший король мог бы согласиться внести свою лепту в обеспечение мира в стране. |
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. |
Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью. |
Despite the hopes for repatriation raised by the signature of the Geneva Accords in 1988 and the completion of Soviet troop withdrawal from Afghanistan in 1989, repatriation prospects have been jeopardized by renewed fighting in that country, especially after the fall of the Government early in 1992. |
Несмотря на те надежды, которые были связаны с подписанием Женевских соглашений в 1988 году и завершением вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, процесс репатриации был поставлен под угрозу в результате возобновления боев в этой стране, особенно после падения правительства в начале 1992 года. |
It is evident that the international community, and especially the friends of Afghanistan, must collaborate in assisting that war-torn country to build its way back to a stable political and economic environment that is conducive to the betterment of the Afghan people. |
Очевидно, что международное сообщество, и в особенности друзья Афганистана, должны совместными усилиями оказать этой разоренной войной стране помощь в возвращении к стабильной политической и экономической жизни, благоприятствующей повышению уровня жизни афганского народа. |
In my country, 45,000 mines have been documented in an area of 25 square kilometres. In all of Afghanistan there are undoubtedly more than 10 million mines. The danger continues even as we meet in this Hall; it is grave. |
В моей стране на площади в 25 квадратных километров было обнаружено 45000 мин. Нет сомнения в том, что во всем Афганистане насчитывается более 10 млн. мин. И в момент, когда мы заседаем в этом зале, угроза сохраняется, и она очень серьезная. |
The Chief of Police described the difficulties in enforcing the law in the absence of peace and stated that there was no proof that substantial looting of the cultural heritage was taking place in the northern part of Afghanistan. |
Начальник полиции рассказал о трудностях в обеспечении исполнения законов в условиях, когда в стране нет мира, и заявил, что нет доказательств того, что в северных районах Афганистана имеет место значительное расхищение культурного наследия. |
An independent lawyer told the Special Rapporteur that looking for law in Afghanistan was like trying to catch the only fish in a huge sea and that people did not even think of being preoccupied with whether laws were applied or not. |
Один из независимых юристов заявил Специальному докладчику, что искать в Афганистане закон - это все равно что пытаться выловить единственную рыбу в огромном море - и что люди даже и не пытаются задумываться о том, действуют ли в стране законы. |
On military issues, UNMOT would continue to maintain close liaison with the Collective Peacekeeping Forces of CIS in relation to their responsibilities relating to the return of UTO units from Afghanistan and their other responsibilities in the country. |
По военным вопросам МНООНТ будет, как и прежде, поддерживать тесную связь с Коллективными миротворческими силами СНГ в том, что касается их обязанностей, связанных с возвращением формирований ОТО из Афганистана, и в отношении их других функций в стране. |
Given the prevailing circumstances in the country, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, in cooperation with the United Nations Development Programme, convened an International Forum on Assistance to Afghanistan, on 21 and 22 January 1997 at Ashgabat. |
С учетом обстоятельств, сложившихся в этой стране, Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата, действуя в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, провел 21 и 22 января 1997 года в Ашгабате международный форум по вопросам оказания помощи Афганистану. |