First, we need to define a clear political goal: a stable status quo in Afghanistan that will prevent the country from again becoming a battlefield of regional interests and an organizational base for Al Qaeda. |
Во-первых, мы должны установить ясную политическую цель: стабильный статус-кво в Афганистане, который не даст стране вновь стать полем битвы для региональных интересов и организационной основой для Аль Каиды. |
While in Islamabad, he also met with the Ambassador of Afghanistan, with whom he exchanged views on the overall situation in the country. |
Находясь в Исламабаде, он встретился также с послом Афганистана, с которым у него состоялся обмен мнениями по вопросу об общем положении в стране. |
In his last report to the General Assembly (A/47/656), the Special Rapporteur referred to his visit to Afghanistan in September 1992 and the political events which had taken place there up to that date. |
В свой последний доклад Генеральной Ассамблее (А/47/656) Специальный докладчик включил информацию о своей поездке в Афганистан в сентябре 1992 года и о политических событиях, которые произошли в этой стране до указанной даты. |
I wish to refer to the important provisions of paragraph 4 of the above-mentioned General Assembly resolution, on the imperative character of the cessation of foreign interferences in the internal affairs of Afghanistan, to assure peace in the country. |
Я хотел бы сослаться на важные положения пункта 4 вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся неотложной необходимости прекращения иностранного вмешательства во внутренние дела Афганистана для обеспечения мира в стране. |
Canada fully supported the efforts being made by the Special Envoy of the Secretary-General in Afghanistan and called upon all Afghan faction leaders to end the carnage so that a process of reconciliation and reconstruction could take place in the country. |
Канада безоговорочно поддерживает шаги, предпринятые Специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану, и предлагает руководителям всех афганских группировок положить конец кровопролитию, с тем чтобы в этой стране возобновился процесс примирения и восстановления. |
Owing to the general security situation prevailing in the country, little control can be exercised over the production of opium, said to be on the rise, which is subsequently transported beyond the borders of Afghanistan. |
Вследствие общей нестабильной обстановки в стране невозможно наладить строгий контроль за выращиванием опиума, производство которого, как сообщается, растет и который переправляется через границы Афганистана. |
The Special Rapporteur on the human rights situation in Afghanistan reports that with regard to that country, the mass exodus of its population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что в этой стране массовый исход населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, начался после военной интервенции Советского Союза в декабре 1979 года. |
In the meantime, the situation in Tajikistan and on its border with Afghanistan remains tense, as confirmed by the reports of the United Nations personnel in the country. |
Тем временем положение в Таджикистане и на его границе с Афганистаном остается напряженным, что подтверждают сообщения находящегося в стране персонала Организации Объединенных Наций. |
A project in Afghanistan developed a system for monitoring opium cultivation and produced significant information on the extent of opium cultivation in that country. |
Осуществляемый в Афганистане проект позволил разработать систему контроля за культивированием опийного мака и получить значительную информацию о масштабах культивирования опийного мака в этой стране. |
The expansion of the poppy fields in my country, Afghanistan, as one of the legacies of war, is unfortunate. |
Расширение посевов мака в моей стране, Афганистане, как одно из наследий войны, это факт, достойный сожаления. |
During the Afghan conflict, millions of mines were sowed indiscriminately in all parts of Afghanistan. Over 10 million mines still lie uncleared in that country. |
Во время афганского конфликта во всех районах Афганистана были беспорядочно установлены миллионы мин. Более 10 миллионов мин в этой стране все еще не обезврежены. |
There can be no doubt that international action for Afghanistan hinges upon the willingness of the Afghan parties fully to acknowledge the tragedy taking place in their country and immediately to take urgent steps to implement the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Не может быть никаких сомнений в том, что международные действия по оказанию помощи Афганистану зависят от готовности афганских сторон полностью осознать трагедию, происходящую в их стране, и немедленно предпринять срочные шаги по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
It is of some concern that external influence still persists in Afghanistan through various means, with a view to influencing the course of events in this war- ravaged country. |
Вызывает некоторую озабоченность то, что внешнее влияние все еще сохраняется в Афганистане с помощью различных средств с целью оказания влияния на ход событий в этой опустошенной войной стране. |
For example, an unprecedented 1.5 million refugees had returned to Afghanistan in 1992, but the rate of repatriation had begun to fall as political instability in the country had increased. |
Так, например, в 1992 году в Афганистан вернулось беспрецедентное число беженцев - 1,5 млн. человек, хотя в настоящее время на фоне усиления политической нестабильности в стране темпы репатриации начинают замедляться. |
The Minister for Foreign Affairs had also requested that, given the political aspects of the close link between economic reconstruction in Afghanistan and peace and security in that country, the item should be allocated to the plenary Assembly. |
Министр иностранных дел просил также о том, чтобы ввиду политических аспектов тесной взаимосвязи между экономическим восстановлением Афганистана и миром и безопасностью в этой стране данный пункт был передан Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании. |
We should therefore welcome, as a first, urgent step, the appointment of a United Nations mission to spend a few weeks in Afghanistan studying and assessing the country's anti-drug plans. |
Поэтому мы приветствовали бы в качестве первого безотлагательного шага направление миссии Организации Объединенных Наций на несколько недель в Афганистан для изучения и оценки планов борьбы с наркотиками в стране. |
Rather, our dissatisfaction is associated with an awareness of the lack of adequate enthusiasm on the part of donor countries for coming up with generous contributions in support of the rehabilitation process in my country, Afghanistan. |
Наше неудовлетворение связано скорее с тем, что страны-доноры не проявляют адекватного энтузиазма в предоставлении щедрых взносов в поддержку восстановительного процесса в моей стране, Афганистане. |
She wished to draw particular attention to a brief from Equality Now and to a report on Afghanistan, which indicated that action taken by the Committee during the previous year had brought about real improvements in the situation of women in that country. |
Она хочет обратить особое внимание на справку, подготовленную организацией "Равенство сегодня", и на доклад Афганистана, в котором указывается, что решения, принятые Комитетом в прошлом году, способствовали реальному улучшению положения женщин в этой стране. |
In the case of Afghanistan, the success of the Office's work had been tarnished by the events which had taken place in that country since the end of September. |
Что касается Афганистана, то успех в осуществлении работы УВКБ был омрачен событиями, развернувшимися в этой стране с конца сентября. |
Internal strife in several countries resulting from ethnic, religious and racial differences continues to cause death and destruction in Angola, Burundi, Rwanda, Somalia, the former Yugoslavia, Afghanistan and my own country. |
Внутренние разногласия, возникшие на почве этнических, религиозных и расовых различий, по-прежнему порождают смерть и разрушения в целом ряде стран, таких, как Ангола, Бурунди, Руанда, Сомали, бывшая Югославия, Афганистан и в моей собственной стране. |
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. |
С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
Common programming is a joint initiative by all United Nations agencies and non-governmental organizations active in Afghanistan, and aims at enhancing the coherence and effectiveness of all assistance to the country. |
Единая система программирования представляет собой совместную инициативу всех учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в Афганистане, и направлена на усиление координации и повышение эффективности всей помощи, предоставляемой этой стране. |
The Security Council devoted considerable attention to the issue of Afghanistan during the month of August, owing to increasing military tensions and the worsening security situation in the country. |
В августе Совет Безопасности уделил значительное внимание вопросу Афганистана в связи с ростом военной напряженности и ухудшением ситуации в стране в плане безопасности. |
Members of the Security Council reiterated their demand that the Taliban fully comply with their obligations to ensure the security of international personnel returning to Afghanistan, which remained an immutable prerequisite for resumption of full-fledged United Nations activities in this country. |
Члены Совета Безопасности повторили свое требование о том, чтобы Талибан полностью выполнил свои обязательства по обеспечению безопасности международного персонала, возвращающегося в Афганистан, что остается непреложным предварительным условием возобновления полномасштабной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране. |
See UNDCP Country Office in Afghanistan, Annual Opium Poppy Survey... That unprecedented level of cultivation represented an increase of approximately 43 per cent over the previous season. |
Столь беспрецедентно высокий уровень означает, что площадь культивирования опийного мака в стране увеличилась по сравнению с предыдущим годом примерно на 43 процента. |