Mr. Bazel (Afghanistan) expressed appreciation for the acknowledgement in the Special Rapporteur's report that major positive developments had occurred in his country over the past two years. |
Г-н Базел (Афганистан) выражает признательность за то, что в докладе Специального докладчика было указано, что за последние два года в его стране действительно произошли серьезные позитивные изменения. |
Lessons from Afghanistan were being applied to other countries, such as Guinea Bissau, where BCPR worked in collaboration with the Economic and Social Council mission and assisted the country in designing resource mobilization options. |
Уроки Афганистана применяются к другим странам, таким, как Гвинея-Бисау, где БПКВ работает в сотрудничестве с миссией Экономического и Социального Совета и оказывает стране помощь в связи с определением вариантов мобилизации ресурсов. |
Specific reference was made to the work being undertaken in Afghanistan to promote alternative livelihoods, as well as to the benefits of piloting projects offering microcredit assistance in that country. |
Была особо отмечена работа, проводимая в Афганистане с целью содействовать созданию альтернативных источников средств к существованию, а также выгоды, связанные с экспериментальным осуществлением проектов, предусматривающих оказание в этой стране помощи по микрокредитованию. |
Another delegation noted the unexpectedly high rate of return to Afghanistan and called for a strong focus on the rehabilitation and reconstruction process in order for these returns to be sustainable. |
Другая делегация отметила неожиданно высокие темпы возвращения беженцев в Афганистане и призвала уделить больше внимания процессу восстановления и реконструкции в этой стране, чтобы сделать такое возвращение устойчивым. |
Mr. Manalo (Philippines): At the outset, permit me to commend the initiative of the President of the General Assembly in convening the recent panel discussion on Afghanistan, which enabled us to gain a comprehensive overview of the situation in that country. |
Г-н Манало (Филиппины) (говорит поан-глийски): Прежде всего позвольте мне с положительной стороны отметить инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи созвать недавно состоявшееся совещание для обсуждения положения в Афганистане, которое позволило нам получить всеобъемлющее представление о ситуации в этой стране. |
The Kingdom of Bahrain has followed with great interest the developments in Afghanistan, a country that has lacked stability and has suffered the ravages of war for many years. |
Королевство Бахрейн с большим интересом следит за событиями в Афганистане - стране, лишенной стабильности и страдавшей от бедствий войны на протяжении многих лет. |
Clearly, Afghanistan provides an important case study of the difficulties of providing international assistance to a country devastated by conflict, which will yield important lessons for the future, and the panel discussion was an extremely useful exercise. |
Ясно, что Афганистан представляет собой важный конкретный случай трудностей, возникающих при оказании международной помощи стране, опустошенной конфликтом, что преподаст важные уроки на будущее, и обсуждение в рамках группы было чрезвычайно полезным опытом. |
Mr. Gautam (Deputy Executive Director, UNICEF) said that the United Nations as a whole was extremely proud of the achievements in Afghanistan with regard to the provision of basic services and would continue to assist the country to meet the challenges that lay ahead. |
Г-н Гаутам (заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ) говорит, что Организация Объединенных Наций в целом чрезвычайно гордится достижениями в Афганистане, связанными с предоставлением основных услуг, и будет и впредь помогать этой стране в решении предстоящих проблем. |
It is very unfortunate that during the year that followed the previous debate on Afghanistan in the General Assembly, the situation in that country showed no signs of improvement. |
К большому сожалению, за год, прошедший после предыдущей дискуссии по Афганистану в Генеральной Ассамблее, никаких признаков улучшения ситуации в этой стране не появилось. |
The point was made that in a multi-ethnic country like Afghanistan, peace could only be achieved through reconciliation among its people and with its neighbours. |
Было отмечено, что в такой многоэтнической стране, как Афганистан, мир может быть достигнут лишь за счет примирения между его народами и соседними государствами. |
In Afghanistan, where opium poppy cultivation was of particular concern, UNDCP should increase its efforts to help enhance national law-enforcement capabilities and build drug control institutional capacities, as well as address the growing problem of addiction. |
Поскольку особую обеспокоенность вызывает выращивание опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП следует активизировать в этой стране свои усилия по содействию укреплению потенциала национальных правоохранительных органов и формированию потенциала учреждений по борьбе с наркотиками, а также уделять повышенное внимание обостряющейся проблеме наркомании. |
A number of speakers expressed concern about the continued cultivation of opium poppy and production of opium in Afghanistan; that situation required a coordinated, international, long-term response in line with the principles of shared responsibility and proportionality. |
Несколько ораторов выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся культивированием в Афганистане опийного мака и производством опия; сложившееся в этой стране положение требует согласованного принятия на международном уровне долгосрочных ответных мер с учетом принципов совместной ответственности и соразмерности. |
It is with this perspective that two lessons-learning workshops were organized in December 2001 and February 2002 on Afghanistan in an effort to compile a broad base of knowledge that would help with the country's reconstruction process. |
В свете этого положения в декабре 2001 года и в феврале 2002 года в рамках усилий по созданию общей базы данных, которые будут содействовать процессу восстановления Афганистана, было проведено два учебных практикума, посвященных этой стране. |
At the Paris Conference last June, the international community reaffirmed its support for the national reconstruction of Afghanistan and for the core coordinating role of the United Nations in assisting the country. |
В ходе состоявшейся в июне прошлого года Парижской конференции международное сообщество вновь заявило о своей поддержке процесса национального восстановления Афганистана и центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в оказании содействия этой стране. |
We acknowledge the closer and more effective regional cooperation Afghanistan has enjoyed during the past three months, which is pivotal in helping to solve the conflict, combat cross-border crime and drug trafficking, and generate economic growth in the country. |
Мы признаем, что за последние три месяца благодаря более тесному и эффективному сотрудничеству на региональном уровне Афганистану удалось добиться прогресса в урегулировании конфликта, в борьбе с трансграничной преступностью и торговлей наркотиками, равно как обеспечить экономический рост в стране. |
The deteriorating security situation is identified as the main challenge facing the Afghan peace process and the international community is called upon to continue its strong engagement in Afghanistan. |
В качестве основной проблемы на пути мирного процесса в Афганистане указывается ухудшение ситуации в плане безопасности, и к международному сообществу обращен призыв продолжать активную работу в этой стране. |
In our view, the process of transition to peace in Afghanistan will be successful only if active assistance is provided in the interests of its economic development. |
Процесс перехода к миру в этой стране будет успешным, на наш взгляд, только при условии действенной помощи в интересах экономического развития Афганистана. |
For the first time in more than a generation there is justified hope that peace will prevail and that Afghanistan will establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative Afghan Government, which will hopefully lead the country to a safe and prosperous future. |
Впервые в жизни нескольких поколений афганцев появилась реальная надежда на установление мира и создание в стране на широкой основе учитывающего гендерные аспекты, многоэтнического и полностью представительного правительства, которое, хочется надеяться, приведет страну к безопасному и процветающему будущему. |
The success of the UNDCP programme for Afghanistan is conditioned by the maintenance of the opium poppy ban by the Taliban, as well as a suitably secure and stable political situation in the country, which appeared at significant risk in October 2001. |
Успех программы ЮНДКП для Афганистана зависит от сохранения запрета на культивирование опийного мака со стороны движения "Талибан", а также от обеспечения надлежащей безопасности и стабильности в стране, что по состоянию на октябрь 2001 года представляется весьма проблематичным. |
The Bonn Agreement in its preamble affirms the determination to end the tragic conflict in Afghanistan and to promote national reconciliation, lasting peace, stability and respect for human rights in the country. |
В преамбуле к Боннскому соглашению подтверждается решимость положить конец трагическому конфликту в Афганистане и способствовать обеспечению национального примирения, прочного мира, стабильности и уважения прав человека в этой стране. |
In the light of action currently being carried out in Afghanistan by the global coalition against terrorism, it was particularly vital that the international community should pay attention to the situation in that long-suffering country, where women's rights were constantly violated. |
В свете действий, предпринимаемых в настоящее время в Афганистане глобальной антитеррористической коалицией, оратор особо подчеркивает настоятельную необходимость уделения международным сообществом пристального внимания положению в этой многострадальной стране, где права женщин постоянно нарушаются. |
The situation in Afghanistan requires that humanitarian assistance be maintained within a context of rebuilding local, regional and national structures and providing a more solid base for peace and stability within the country. |
Ситуация в Афганистане требует, чтобы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и далее осуществлялись в контексте перестройки местных, региональных и национальных структур и создания в стране более надежных основ для мира и стабильности. |
We understand that the drug threat emanating from Afghanistan can be eliminated only through a lasting peace settlement in the country and by establishing a new coalition government that would ensure fulfilment of all its international commitments. |
Мы понимаем, что исходящая из Афганистана наркоугроза может быть ликвидирована только путем прочного мирного урегулирования обстановки в этой стране и создания нового коалиционного правительства, которое обеспечило бы соблюдение всех ее международных обязательств. |
The representatives who spoke on item 7 expressed concern over the situation developing in Afghanistan and the possibility of there again being substantial illicit opium production in that country. |
Представители, выступавшие по пункту 7, выражали озабоченность в связи с ситуацией, складывающейся в Афганистане, и возможностью возврата к масштабному незаконному производству опия в этой стране. |
The Acting President: I can only wish the best for the representative of Afghanistan, for his people and for his country at this very critical moment in world history. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хочу лишь пожелать всего наилучшего представителю Афганистана, его народу и его стране в этот крайне важный момент всемирной истории. |