In due course, road, rail and gas and oil pipeline projects - which are already there - passing through Afghanistan could bring unprecedented economic well-being to the country. |
Со временем проекты шоссейных и железных дорог, газо- и нефтепроводов - которые уже существуют, - проходящих через территорию Афганистана, могут принести беспрецедентное экономическое благополучие этой стране. |
The international community must therefore ensure that the old rivalries and hatreds which once wreaked havoc across Afghanistan are not given a chance to obstruct the establishment of a stable political dispensation in that country. |
Поэтому международное сообщество должно обеспечить, чтобы старые соперничество и ненависть, которые некогда сеяли ужас в Афганистане, не смогли воспрепятствовать созданию стабильной политической обстановки в этой стране. |
Recently, as the Ambassador of the United Kingdom has pointed out, we witnessed, during the Security Council's mission to Afghanistan, the tremendous efforts being made in that country by the United Nations in support of demining and reconstruction. |
Как сказал посол Соединенного Королевства, недавно - во время поездки миссии Совета Безопасности в Афганистан - мы стали свидетелями огромных предпринимаемых в этой стране Организацией Объединенных Наций усилий в поддержку разминирования и восстановления. |
We attach importance to the coordinating work that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan is doing in that country and highly appreciate the efforts made by Mr. Brahimi and his colleagues. |
Мы придаем большое значение координационной деятельности, которую проводит в этой стране Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, и высоко оцениваем усилия, прилагаемые гном Брахими и его коллегами. |
We owe a debt of gratitude to the international community for its sustained interest and its support for Afghanistan, but time is of the essence. |
Мы благодарны международному сообществу за проявляемую им неослабную заинтересованность к проблемам Афганистана и оказываемую этой стране поддержку, но фактор времени имеет важнейшее значение. |
We are convinced that, in the long run, successful implementation of an Afghan-led security sector reform is essential in order to ensure positive political and economic development in Afghanistan with the assistance of the international community. |
Мы убеждены в том, что в долгосрочном плане успешное осуществление самими афганцами реформы сектора безопасности является залогом создания благоприятной политической и экономической обстановки в стране в интересах развития при поддержке международного сообщества. |
The Mine Action Programme for Afghanistan employs approximately 8,000 Afghan personnel and 22 international technical staff, in addition to 700 demobilized soldiers, making it one of the largest civilian employers in the country. |
В осуществлении Программы разминирования для Афганистана в настоящее время задействовано, помимо 700 демобилизованных военнослужащих, около 8000 афганских сотрудников и 22 международных технических сотрудника, в результате чего она является одним из крупнейших гражданских работодателей в стране. |
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. |
Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями. |
As opium poppy cultivation is increasingly concentrated in Afghanistan, which has produced three quarters of the world's illicit opium in recent years, the market will largely depend on what happens in that country. |
В условиях неуклонного сосредоточения культивирования опийного мака в Афганистане, откуда в последние годы поступало три четверти всего опия, незаконно производившегося в мире, состояние рынка в значительной степени будет зависеть от того, что происходит в этой стране. |
Mr. Nejad Hosseinian: There is a consensus inside as well as outside Afghanistan that, after two decades of war, the country needs peace and stability. |
Г-н Наджат Хосейниян: Как в Афганистане, так и за его пределами существует консенсус в отношении того, что после двух десятилетий войны стране нужны мир и стабильность. |
Today's meeting of the Security Council, devoted to the consideration of the situation in Afghanistan, is of exceptional importance in giving new impetus to the peace process in that country after the fall of the inhuman Taliban regime. |
Сегодняшнее заседание Совета Безопасности, посвященное рассмотрению вопроса о положении в Афганистане, имеет исключительно важное значение для придания нового импульса мирному процессу в этой стране после падения антинародного режима «Талибан». |
It had hosted the International Counter-Narcotic Conference on Afghanistan in February 2004 and had signed, together with its six neighbours, the Berlin Declaration on Counter-Narcotics within the framework of the Kabul Good Neighbourly Relations Declaration. |
Кроме того, оно организовало проведение в стране Международной конференции по Афганистану в феврале 2004 года и подписало с шестью соседними странами Берлинскую декларацию о борьбе с наркотическими средствами в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях. |
As Afghanistan is the most mined country in the world after Angola, the lack of cleared reception areas for the food drops has resulted in fatalities. |
Поскольку в земле Афганистана таится больше мин, чем в какой-либо другой стране мира, за исключением Анголы, сбрасывание продовольствия в неразминированных районах приводило к гибели людей. |
Secondly, at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, the Japanese Government had announced that women would be one of the six focuses of its assistance programme. |
Вторая стратегия: в ходе Международной конференции по восстановлению Афганистана Япония заявила, что содействие улучшению положения женщин будет одним из шести направлений ее программы помощи этой стране. |
We all want Afghanistan to be rebuilt, and we should all do our best to provide help to this long-suffering country. |
Мы все желаем того, чтобы Афганистан был восстановлен, и мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы помочь этой многострадальной стране. |
We are confident that under the leadership of President Karzai, and with the strong and increased support of the international community, Afghanistan can look forward to witnessing reconstruction and development in all aspects of life. |
Убеждены, что под руководством президента Карзая и при мощной и растущей поддержке международного сообщества Афганистан станет свидетелем реконструкции и развития всех аспектов жизни в стране. |
We would also like to urge the various parties in Afghanistan to demonstrate good faith in pursuing national reconciliation and thus contribute to peace in and the reconstruction of their country. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать различные стороны в Афганистане проявить добрую волю в деле обеспечения национального примирения и таким образом содействовать достижению мира в стране и ее восстановлению. |
We continue to believe that the success of the political process in Afghanistan depends on the United Nations preserving its coordinating role in the settlement of the situation in that country. |
Мы по-прежнему полагаем, что успех политического процесса в Афганистане зависит от способности Организации Объединенных Наций сохранить свою координирующую роль в урегулировании положения в этой стране. |
Coordination works very well in Afghanistan, not only with the NGOs but also, I should say, with all the United Nations agencies in that country, and I think it works well as a model. |
В Афганистане осуществляется весьма эффективная координация не только с НПО, но также, я бы сказала, со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций в этой стране, и думаю, что это вполне может служить моделью для будущих действий. |
At this critical and fateful transition period for Afghanistan, we are calling on the international community not to forget the needs of the Afghan people, bolster the lawful Afghan authorities with renewed vigour to give additional momentum to the peace process in the country. |
В этот критический - по сути, судьбоносный - для Афганистана переходный период мы призываем международное сообщество не забывать о нуждах афганского народа, с новой силой поддержать законные афганские власти, с тем чтобы придать дополнительный импульс мирному процессу в этой стране. |
From our perspective, the report's analysis of the situation in the country is of the utmost importance for the implementation of further measures aimed at building a stable and democratic society in Afghanistan. |
Приведенный в докладе анализ развития ситуации в стране является, с нашей точки зрения, чрезвычайно важным для реализации дальнейших шагов по построению стабильного демократического общества в Афганистане. |
Despite the efforts made to stabilize the security environment in Afghanistan, the current situation remains a serious impediment to progress that poses a major risk to the constitutional process, which is developing positively. |
Несмотря на предпринятые усилия, направленные на стабилизацию условий безопасности в Афганистане, сегодняшняя ситуация в стране представляет собой серьезное препятствие на пути прогресса, что создает большую опасность для положительно развивающегося конституционного процесса. |
In Afghanistan, for example, 244 UNV volunteers, representing 64 nationalities and including expatriate Afghans, were deployed in response to requests from the Government and almost all the United Nations organizations in the country. |
В Афганистане, например, в ответ на просьбы правительства и почти всех действующих в стране организаций системы Организации Объединенных Наций был развернут добровольческий корпус в составе 244 добровольцев ДООН 64 национальностей, включая афганцев-экспатриантов. |
To this effect, allow me to inform the Council that the Transitional Government of Afghanistan is currently engaged in establishing a Counter-Terrorism Department within the Ministry of the Interior to prevent and deal with acts of terrorism throughout the country. |
В этой связи позвольте мне проинформировать Совет о том, что переходное правительство Афганистана в настоящее время занимается созданием контртеррористического департамента в рамках министерства внутренних дел в целях предотвращения актов терроризма в стране и борьбы с ними. |
To support the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in achieving enhanced cooperation with international and regional partners to help ensure prosperity, peace and stability, including OSCE, IMF, World Bank and SCO. |
Поддерживать Правительство Исламской Республики Афганистан в расширении сотрудничества с его региональными и международными партнёрами, в том числе с ШОС, ОБСЕ, МВФ и Всемирным банком, нацеленного на достижение процветания, мира и стабильности в стране. |