As trade facilitation measures have been adopted at the national, regional and global levels with contributions from concerned international organizations, these organizations have adjusted their respective roles over the years in differing and complementary ways. |
Поскольку меры по упрощению процедур торговли принимаются на национальном, региональном и глобальном уровнях при содействии заинтересованных международных организаций, эти организации с годами вносили в свою соответствующую деятельность различные коррективы, с тем чтобы сделать ее взаимодополняемой и обеспечить разделение труда. |
Measures are also adopted to prevent fellow lawyers from meeting in private homes; on 22 April 1995, for example, three unknown persons burst into the home of the lawyer Jorge Bacallao, who was in a meeting with several other jurists. |
Кроме того, принимаются меры, направленные на недопущение встреч правозащитников в частных квартирах; так, 22 апреля 1995 года трое неизвестных ворвались в дом адвоката Хорхе Бакальао, который в это время проводил встречу с коллегами-юристами. |
Citizen participation programmes such as the eco-team programme of the non-governmental organization Global Action Plan (GAP) are increasingly being adopted at the community level and have a significant impact on changing individuals' lifestyles towards more sustainable patterns. |
На уровне общин все чаще принимаются такие программы вовлечения населения, как программа создания экологических групп в рамках Глобального плана действий (ГПД), которые оказывают заметное воздействие на образ жизни людей, способствуя утверждению более оправданных с экологической точки зрения подходов к потреблению. |
The Council may wish to review whether agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments, are, in their present form in any sense better than draft resolutions. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли согласованные выводы в их существующем виде, которые в настоящее время принимаются в конце этапов координации и рассмотрения гуманитарных вопросов, в чем-то более эффективными, чем проекты резолюций. |
The words "inter alia, both to control transfers that could contribute to proliferation activities and" of the second preambular paragraph of draft resolution I were adopted by 131 votes to none, with 27 abstentions. |
Слова «в частности, осуществлять контроль за поставками, которые могут способствовать распространению, и», содержащиеся во втором пункте преамбулы проекта резолюции I, принимаются 131 голосами при 27 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против. |
As a result different governments have adopted different rules and regulations at the national and sub-national level to assuring the supply with legally and sustainably-sourced timber products. |
Поэтому для обеспечения того, чтобы лесоматериалы поступали из законных и устойчиво управляемых источников, на национальном и субнациональном уровнях органами власти принимаются различные правила и положения. |
Noting that the unemployment rate was 18%, the Rapporteur wished to know what measures had been adopted by the State party to remedy the situation. |
Принимая к сведению тот факт, что показатель безработицы достигает 18%, Докладчик хотел бы знать о том, какие меры принимаются государством-участником для исправления этой ситуации. |
In Liberia, the Civil Procedure Law in relation to injunctions, temporary restraining orders and receiverships would meet these requirements if those particular remedies were adopted in effecting asset freezes. |
В Либерии Закон о гражданском судопроизводстве, регулирующий вопросы, связанные с судебными приказами, временными запретительными судебными приказами и назначением управляющих, отвечает вышеупомянутым требованиям в тех случаях, когда принимаются конкретные меры по замораживанию активов. |
Specific measures were being adopted to guarantee the security of and respect for older women, and the special conditions of people with disabilities were being taken into account in the process of public policy-making; access to employment for women with disabilities was being promoted as well. |
Принимаются конкретные меры по обеспечению гарантий безопасности и уважения пожилых женщин, а в процессе разработки государственной политики учитываются интересы инвалидов и лиц с ограниченной трудоспособностью; при этом принимаются меры по расширению возможностей трудоустройства для женщин-инвалидов. |
The draft annual budget and investment plans of the National Commission on Human Rights and Freedoms are prepared by the Chair, adopted by the Commission and submitted for the Prime Minister's approval as part of the finance legislation drafting process. |
Проект ежегодного бюджета и планы расходов НКПСЧ готовятся председателем этого института, принимаются самой Комиссией и представляются на утверждение премьер-министра в рамках подготовки закона о финансах. |
At the legislative level, measures had been adopted that were aimed at developing alternative penalties to detention for the perpetrators of minor, non-violent offences. |
Так, на законодательном уровне принимаются меры, направленные на замену тюремного заключения альтернативными видами наказания для лиц, совершивших незначительные преступления, не связанные с применением насилия. |
She pointed out that while it was in the field that the work on behalf of refugees was done, it was in Geneva and New York that the decisions were made and the resolutions adopted. |
Представитель Южной Африки отмечает, что, хотя деятельность в интересах беженцев осуществляется на местах, решения и резолюции принимаются в Женеве и Нью-Йорке. |
The situation of human rights in the Sudan did not justify the draft resolutions adopted or the measures taken by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Положение в Судане не является достаточным основанием для принятия тех резолюций и мер, которые в действительности принимаются Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека. |
In considering its options, UNOPS has also taken note of the IS/IT practices and approaches being adopted by other organizations, including from within the United Nations system. |
При рассмотрении имеющихся вариантов УОПООН также учитывает методы и подходы в области использования информационных систем/информационных технологий, которые принимаются на вооружение другими организациями, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Among the preventive measures which the Dominican Republic has adopted to implement controls on acts of terrorism is Act No. 72-02 on laundering of the proceeds of drug and controlled substances trafficking and other grave crimes. |
В рамках банковской системы принимаются меры, основанные на принципе установления личности клиента, в том смысле, что при открытии банковского счета в местной валюте или в долларах США проводится проверка с целью установить происхождение денежных средств. |
Insufficient measures have been adopted to create awareness of these basic values of the Convention with a view to changing the prevailing consideration and treatment of the child simply "as a mini-adult or immature adult", as recognized in the report. |
Недостаточные меры принимаются для распространения информации об основных ценностях Конвенции в целях изменения преобладающего мнения о детях как "мини-взрослых" или "незрелых взрослых", как это признано в докладе. |
The Committee had enquired whether a system of quotas and scholarships for girls would be set up, whether all those with baccalaureates were admitted to university and what measures had been adopted to encourage girls to opt for technological courses. |
Комитет интересовался, будет ли установлена система квот и стипендий для девочек; все ли, кто получает степень бакалавра, поступают в университеты; и какие меры принимаются для поощрения девочек обучаться техническим специальностям. |
Key resolutions on the decolonization process, such as those on foreign economic interests and the role of the specialized agencies, not only failed to attract consensus but were adopted by dwindling majorities. |
Точно также наиболее важные резолюции по вопросам деколонизации, а также резолюции, касающиеся иностранных экономических кругов и роли специализированных учреждений, принимаются отнюдь не консенсусом, а большинством, становящимся все более незначительным. |
That was evident from the voting patterns on relevant General Assembly resolutions, where there was a failure to reach consensus on all those resolutions and where conflicting resolutions have been adopted simultaneously. |
Об этом можно судить по тому, как голосуются в Генеральной Ассамблее соответствующие резолюции, когда не по всем резолюциям достигается консенсус и когда одновременно принимаются резолюции противоположной направленности. |
The Commission also contributes to the development of conventions, norms and standards that are adopted by the countries in the region but that have also been used by countries outside the region. |
Комиссия также вносит свой вклад в разработку конвенций, норм и стандартов, которые принимаются странами региона, но используются и странами за его пределами. |
Efforts made since 1974 include the introduction by Egypt of draft resolutions on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which have been adopted by the General Assembly by consensus since 1980. |
К числу усилий, предпринимаемых с 1974 года, относится внесение Египтом проектов резолюций о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, которые принимаются Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса с 1980 года. |
Personnel and organizational measures have been adopted to eliminate bullying among juvenile delinquents. The staffing of wards for young delinquents has been reinforced so that a trainer and a specialist - an educator, a psychologist and a social worker - can work with them during the daytime. |
Принимаются кадровые и организационные меры с целью исключить случаи насилия среди несовершеннолетних правонарушителей: произведено укрепление штатов надзирателей, работающих с молодыми правонарушителями, с тем чтобы инструктора и специалист-воспитатель, психолог и социальный работник мог вести с ними работу в дневное время . |
The Democratic People's Republic of Korea, therefore, categorically rejected them as soon as they were adopted and there is no ground whatsoever for the Democratic People's Republic of Korea to be bound to them. |
Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика категорически отвергает их, как только они принимаются, и у нее нет никаких оснований считать их обязательными для себя. |
Through participation in the Equal Employment Opportunity Programme and the Equal Employment Equity Programme, special measures are adopted with respect to persons with disabilities, Aboriginal peoples and members of visible minorities. |
Благодаря осуществлению Программы обеспечения равных возможностей в сфере занятости и Программы обеспечения справедливости в сфере трудовых отношений принимаются специальные меры в интересах инвалидов, представителей коренных народов и членов основных меньшинств. |
Looking at the anti-immigration legislation systematically being adopted in several countries, one cannot help but wonder whether we are witnessing a covert institutionalization of xenophobia, which would be nothing less than a new form of institutionalized racial discrimination. |
При изучении анти-иммиграционных законодательных актов, которые систематически принимаются в ряде стран, возникает вопрос, не являются ли они скрытой формой закрепления ксенофобии, которая к тому же представляет собой обновленную форму институционализированной расовой дискриминации? |