Ms. Corti asked what encouragement and support were being given to women to exercise their rights to vote and to run for office and what temporary special measures were being adopted to encourage political parties to increase the number of women candidates. |
Г-жа Корти спрашивает, какая поддержка и помощь предоставляется женщинам для того, чтобы они могли осуществить свои права избирать и быть избранными, и какие временные специальные меры принимаются для поддержки политических партий с точки зрения увеличения в них числа женщин-кандидатов. |
While the guide respected the different approaches adopted, it highlighted the approach that it deemed to be preferable in the light of the drafting history of the Convention. |
Хотя в руководстве принимаются во внимание различные принятые подходы, основной акцент в нем делается на подходе, который, по-видимому, является предпочтительным в контексте истории разработки Конвенции. |
As part of the implementation of the Family Entrepreneurship Act and the Private Property Protection and Property Owners' Rights Guarantee Act, which were adopted in 2012, measures are taken to assist women who carry out an entrepreneurial activity. |
В рамках реализации положений законов "О семейном предпринимательстве" и "О частной собственности и гарантиях прав собственности", принятых в 2012 г., принимаются меры по содействию женщинам, занимающимся предпринимательской деятельностью. |
The Opinions of the Working Group are the result of consensus; where consensus is not reached, the view of a majority of the members of the Working Group is adopted as the view of the Working Group. |
Мнения Рабочей группы принимаются консенсусом; при отсутствии консенсуса мнение большинства членов Рабочей группы принимается в качестве мнений Рабочей группы. |
At the end of the Conference, the Speakers adopted a declaration that underscored the role of parliaments as the embodiment of democracy and the central institution through which the will of the people was expressed, laws were passed and Governments were held accountable. |
В конце Конференции спикеры приняли заявление, в котором подчеркивалась роль парламентов как органов, воплощающих в себе демократию, и центральных институтов, через которые люди изъявляют свою волю, принимаются законы и обеспечивается подотчетность правительств. |
He drew attention to the need to intensify communications between the Territories concerned and the United Nations in order to keep the peoples of the Territories informed of the measures being adopted on their behalf. |
Оратор отмечает необходимость улучшения связи между соответствующими территориями и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы информировать народы этих территорий о мерах, которые принимаются в их интересах. |
It would be desirable to adopt a separate draft resolution in the framework of agenda item 152 or, if appropriate, to include relevant paragraphs in the draft resolutions traditionally adopted under the item currently before the Sixth Committee. |
Было бы желательно принять отдельный проект резолюции по пункту 152 повестки дня или, если это будет необходимо, включить соответствующие пункты в проекты резолюций, которые традиционно принимаются по пункту, находящемуся на рассмотрении Шестого комитета. |
Although concluding observations are currently discussed and adopted in proceedings open to the public, prior to 1996 the Committee discussed them in closed session and the summary records of these proceedings were similarly confidential. |
Хотя заключительные замечания в настоящее время обсуждаются и принимаются на открытых заседаниях, до 1996 года Комитет обсуждал их на закрытых заседаниях и краткие отчеты этих обсуждений также имели конфиденциальный характер. |
It is also the centre where resolutions have been prepared and adopted to avoid conflicts or to resolve them by responsible mean - or yet again to meet the demands of human rights and solidarity. |
Это также центр, где разрабатываются и принимаются резолюции, чтобы избежать конфликтов или разрешить их ответственными средствами или снова и снова удовлетворить требования в отношении прав человека и солидарности. |
All of these issues have been considered by the United Nations, both in the Security Council and in the General Assembly and appropriate resolutions have been adopted thereon on the basis of international legality. |
Все эти проблемы рассматриваются в Организации Объединенных Наций, как в Совете Безопасности, так и в Генеральной Ассамблее, и на основе норм международного права относительно их принимаются соответствующие резолюции. |
In truth, the major contributor more than just reached its goal, because from that moment on not only the budgetary items but also all items related to administrative and budgetary questions have been adopted by consensus. |
По сути, основной вкладчик вполне достиг своей цели, поскольку с этого момента не только бюджетные пункты, но и все пункты, связанные с административными и бюджетными вопросами, принимаются консенсусом. |
If he understood the usual procedure correctly, the statements of programme budget implications were prepared and issued before the relevant draft resolutions were adopted by the Main Committees, and were thus available for some time before their introduction in the Fifth Committee. |
Если он правильно понимает обычную процедуру, то заявления о последствиях для бюджета по программам готовятся и издаются до того, как соответствующие проекты резолюций принимаются главными комитетами, и, следовательно, с ними можно ознакомиться еще до того, как они будут представлены в Пятом комитете. |
This prospect becomes more evident considering that criminal organizations will be inclined to expand their illegal activities in the least developed areas as long as more effective countermeasures are adopted in the most developed countries. |
Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации будут стремиться к расширению своей незаконной деятельности в наименее развивающихся странах, учитывая, что в наиболее развитых странах принимаются все более эффективные контрмеры. |
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. |
Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
Mr. RAO (India) said that it had been the practice over the past 29 years to treat the work achieved by UNCITRAL as the work of that body, even though that work was submitted to the Sixth Committee and eventually adopted by the General Assembly. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что за последние 29 лет сложилась практика рассматривать проделанную ЮНСИТРАЛ работу как работу этого органа, хотя результаты этой работы представляются Шестому комитету и в конечном счете принимаются Генеральной Ассамблеей. |
Egypt wishes to stress that it is also absolutely essential to take another look at the way in which decisions are adopted in the Security Council and to broaden the process of consultation with States that are at the centre of certain events under discussion in the Council. |
Египет хотел бы подчеркнуть, что также крайне важно по-новому взглянуть на то, как принимаются решения в Совете Безопасности, и расширить процесс консультаций с государствами, которые находятся в центре некоторых событий, рассматриваемых в Совете. |
if necessary they are first presented to UN/ECE before being adopted by the EU working group (e.g. as in the case of melons). |
если необходимо, то они сначала представляются ЕЭК ООН, прежде чем они принимаются рабочей группой ЕС (например, в случае дынь). |
If adopted with or without amendments at a first session they shall, in principle and unless otherwise decided by the Committee, be reviewed at the following session of the Committee at the same time as any related proposal. |
Если они принимаются, с изменениями или без таковых, на первой сессии, то они рассматриваются в принципе и если Комитетом не будет принято иного решения, на следующей сессии Комитета одновременно с любым относящимся к ним предложением. |
Annexes other than those adopted together with the Protocol shall be restricted to lists, forms and any other material of a descriptive nature that is of a scientific, technical, procedural or administrative character. |
Приложения, иные, кроме тех, которые принимаются вместе с Протоколом, ограничиваются перечнями, формами или любыми другими материалами описательного характера, которые касаются научных, технических, процедурных или административных вопросов. |
Treaties and conventions in the field of international humanitarian law in which a balance is sought between military requirements and the protection due to non-combatants have been and should be negotiated in ad hoc open-ended forums in which decisions are adopted by a majority. |
Переговоры по договорам и конвенциям в области международного гуманитарного права, в рамках которых преследуется цель установить баланс между военными потребностями и надлежащей защитой некомбатантов, проводились и должны вестись на специальных форумах открытого состава, на которых решения принимаются большинством. |
Despite the fact that the resolution on this item has been adopted annually by consensus since 1980, the progress achieved towards the attainment of this objective has come from all the States of the region. |
Несмотря на тот факт, что с 1980 года резолюции по этому вопросу принимаются путем консенсуса, прогрессу в достижении этой цели способствуют все государства региона. |
General measures are adopted in Switzerland to improve the school results of all students, e.g. through the use of teaching aids, remedial or special classes, extending pre-school education, etc. |
В Швейцарии принимаются общие меры, направленные на повышение школьной успеваемости всех учеников, например с помощью педагогов, классов для отстающих, продления дошкольного образования, специализированного образования и т. д. |
Once again, the Committee adopted by consensus the one draft resolution on this item, thereby complying with our good tradition of several years' standing, of adopting important resolutions without a vote. |
Комитет вновь принял консенсусом один проект резолюции по этому вопросу, поступив таким образом в духе нашей хорошей традиции, насчитывающей уже несколько лет, в соответствии с которой важные резолюции принимаются без голосования. |
Most countries in Northern and Western Europe and Northern America and an increasing number of countries in Central America and in Eastern Europe have adopted legislation on those issues. |
Законы, касающиеся этих проблем, были приняты в большинстве стран Северной и Западной Европы и Северной Америки и принимаются во все большем числе стран Центральной Америки и Восточной Европы. |
Resolutions on this theme, first adopted in 2002, have continued to command consensus support within both the First Committee and the General Assembly, and have also attracted a growing number of sponsors. |
Впервые резолюция по этой теме была принята в 2002 году, и с тех пор такие резолюции принимаются консенсусом и в Первом комитете, и в Генеральной Ассамблее, а их авторами становится все большее число стран. |