If targeting is adopted, Governments must comply with human rights principles that require, inter alia, minimizing exclusion errors and ensuring that targeting mechanisms are objective, transparent, open to scrutiny and do not stigmatize the beneficiaries. |
Если принимаются меры адресного ограничения, правительства должны соблюдать принципы прав человека, предусматривающие, в частности, необходимость минимизации ошибок в охвате и обеспечение того, чтобы механизмы адресного ограничения были объективными, транспарентными, открытыми для контроля и не стигматизировали бенефициаров. |
He submits that, pursuant to article 9 of the Law on protection of State secrets, decisions on declassification of information are adopted by the Government on the basis of proposals put forward by relevant State bodies. |
Он сообщает, что в соответствии со статьей 9 Закона "О защите государственных секретов" решения о рассекречивании информации принимаются правительством по представлению заинтересованных государственных органов. |
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. |
Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета. |
One such measure, the redeployment of resources to the Appeals Chamber, is part of the Tribunal's downsizing strategy, and measures are being adopted now to reduce anticipated delays caused by the need for translations. |
Одна из мер такого рода, заключающаяся в перераспределении ресурсов в апелляционные камеры, является частью стратегии сокращения масштабов Трибунала, а в настоящее время принимаются меры для сокращения предполагаемых задержек, вызванных необходимостью подготовки письменного перевода. |
Measures had been adopted to promote the development of the social and health programmes that took into account problems linked to the situation of women, but as a result of culture, lifestyle and gender roles in society, HIV/AIDS continued to spread in the region. |
Принимаются меры содействия в разработке социальных программ и программ здравоохранения с учетом проблем, связанных с положением женщин, однако вследствие культуры, образа жизни и тех ролей, которые общество закрепляет за мужчинами и женщинами, в регионе продолжается распространение ВИЧ/СПИДа. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
It is also worth noting that in many cases where treaties have been adopted by consensus, the achievement of consensus has been facilitated by the rules of procedure providing for the possibility of a vote. |
Стоит также отметить, что во многих случаях, когда договоры принимаются консенсусом, достижению консенсуса содействуют правила процедуры, предусматривающие возможность голосования. |
Ecuador adopted measures for the early detection of childhood health conditions that could cause disabilities or are disability-related, including the purchase of medical equipment and the training of professional staff providing medical services to children with disabilities. |
В Эквадоре принимаются меры по раннему выявлению проблем со здоровьем у детей, которые могут привести к инвалидности или связаны с инвалидностью, в том числе по закупке медицинского оборудования и подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию детей-инвалидов. |
They described the experiences of their individual committees in respect of selection of country rapporteurs and stressed that the concluding observations were adopted by each committee as a whole, and were therefore the collective responsibility of the committee concerned. |
Они рассказали об опыте своих комитетов в отношении отбора докладчиков по странам и подчеркнули, что заключительные замечания принимаются каждым комитетом в целом и поэтому ответственность за них несет весь соответствующий комитет. |
It asked what measures were being adopted by Zambia to raise awareness among population of the dangers of AIDS and what measures were implemented for people affected by it. |
Она спросила, какие меры принимаются Замбией для повышения осведомленности населения об опасности СПИДа и какие меры принимаются в интересах лиц, страдающих от этого заболевания. |
However, we believe that these measures as well as those adopted unilaterally by the other nuclear Powers, however bold and important they may be, would be more effective if they were accompanied by a multilateral negotiation process. |
Однако мы считаем, что эти меры, равно как и те, которые принимаются в одностороннем порядке другими ядерными державами, как бы смелы и важны они ни были, давали бы больший эффект, если бы они сопровождались процессом многосторонних дискуссий. |
Extensive measures had been adopted, focusing on reorienting the agents of influence in the society, primarily in the education system and teacher training, family education, and through monitoring the perceptions promoted through the mass media. |
В этой связи принимаются активные меры, призванные изменить направленность векторов, влияющих на общество, прежде всего в сферах образования, подготовки учителей и семейного воспитания, в том числе с помощью мониторинга представлений, распространяемых через средства массовой информации. |
Accordingly, the draft resolution, while reproducing practically word for word resolution 63/78, adopted by consensus at the sixty-third session of the General Assembly, takes into account the recommendations of the twenty-eighth meeting of the Advisory Committee held in Libreville in May. |
Соответственно в проекте резолюции, в котором практически слово в слово повторяется резолюция 63/78, принятая консенсусом на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, принимаются к сведению рекомендации двадцать восьмого совещания Консультативного комитета, которое прошло в Либревиле в мае. |
The proposed resolution takes note of the annual report of the IAEA and the resolutions adopted by the Agency's General Conference, held in Vienna from 29 September to 4 October 2008. |
В предлагаемой резолюции принимаются к сведению ежегодный доклад МАГАТЭ и резолюции, принятые Генеральной конференцией Агентства, прошедшей в Вене с 29 сентября по 4 октября 2008 года. |
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. |
Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы. |
During the General Assembly's consideration of the item "Oceans and the law of the sea", many delegations underlined, inter alia, that laws and regulations adopted by States bordering straits used for international navigation should be non-discriminatory and in conformity with UNCLOS. |
При рассмотрении на Генеральной Ассамблее пункта «Мировой океан и морское право» многие делегации подчеркивали, в частности, что законы и правила, которые принимаются государствами, которые граничат с проливами, используемыми для международного судоходства, должны быть недискриминационными и должны соответствовать ЮНКЛОС. |
in the first place, while international labour conventions are obviously adopted under very specific circumstances, they are nevertheless treaties between States, and the participation of non-governmental representatives in their adoption does not modify their legal nature; |
во-первых, хотя и не вызывает сомнений, что международные конвенции по вопросам труда принимаются в совершенно особых условиях, они остаются договорами между государствами, и участие представителей неправительственных структур в их принятии не меняет их юридической природы; |
International treaties in the framework of the Union, and decisions of the Eurasian Economic Commission, which are binding on member States, are adopted in Russian and subsequently translated into the official languages of the member States, if that is envisaged under their laws. |
Международные договоры в рамках Союза и решения ЕЭК, имеющие обязательный характер для государств-членов, принимаются на русском языке с последующим переводом на государственные языки государств-членов, если это предусмотрено их законодательством. |
In localities with high concentrations of ethnic minorities, local government and administration documents are adopted and published in the State language and the language of the minority concerned |
в местах компактного проживания представителей отдельных национальностей документы местных органов власти и управления принимаются и объявляются на государственном языке республики и языке данной национальности |
International resolutions and guidelines to produce statistics relating to the economic characteristics of the population are adopted by the International Conference of Labour Statisticians (ICLS) and endorsed by the Governing Body of the International Labour Organization (ILO). |
Международные резолюции и руководящие принципы по разработке статистики по экономическим характеристикам населения принимаются Международной конференцией статистиков труда (МКСТ) и утверждаются Руководящим органом Международной организации труда (МОТ). |
(a) Format of the Council's actions: the Council may wish to review its experience with often long-drawn negotiations on somewhat lengthy agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments. |
а) формат решений Совета: Совет, возможно, пожелает проанализировать свой опыт проведения нередко слишком продолжительных переговоров в целях выработки несколько пространных согласованных выводов, которые в настоящее время принимаются в конце этапа координации и этапа рассмотрения гуманитарных вопросов. |
Fundamental decisions are often adopted outside the framework of the United Nations, and are then presented as a fait accompli to the rest of the Council members - to say nothing of the other Members of the United Nations. |
Нередко основополагающие решения принимаются за рамками Организации Объединенных Наций, а затем представляются в качестве свершившегося факта всем остальным членам Совета, а также другим государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
New measures had also been adopted to incorporate respect for human rights into police ethics, to provide a legal framework for the use of firearms by police, and to enhance the effectiveness of police disciplinary regulations. |
Принимаются также новые меры, с тем чтобы в кодексе поведения сотрудников полиции учитывать необходимость уважения прав человека, обеспечить юридическую основу применения сотрудниками полиции огнестрельного оружия и повысить эффективность дисциплинарных правил для сотрудников полиции. |
If implementation of an international treaty submitted for ratification requires the adoption by Ukraine of new legislation, the bills on ratification and amendments to legislation are submitted to the Verkhovna Rada for consideration and are adopted simultaneously. |
Если на ратификацию подан международный договор, исполнение которого требует принятия новых законов Украины, проекты законов о ратификации и об изменениях в законодательных актах подаются на рассмотрение Верховной Рады Украины вместе и принимаются одновременно. |
Here I would like to mention the advisory opinion of the International Court of Justice regarding the need for negotiations on nuclear disarmament, and the succession of General Assembly resolutions on nuclear disarmament that have been adopted every year since the first session. |
И тут я хотел бы упомянуть консультативное заключение Международного Суда относительно необходимости переговоров по ядерному разоружению, а также серию резолюций Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению, которые с первой сессии принимаются ежегодно. |