The informal consultations of the Security Council are the venue where the Security Council spends most of its time and where important decisions are adopted, and also where all of the decisions of the Council are discussed and negotiated. |
Неофициальные консультации Совета Безопасности - это форма работы, на которую Совет тратит свое основное время, и где обсуждаются и принимаются все его решения. |
Given the number and substance of the items on the Council's agenda, the States Members of the United Nations have a pressing need to analyse and assess the actions taken and the decisions adopted by the Council on their behalf. |
Учитывая численность и существо вопросов, которые включены в повестку дня Совета, государства - члены Организации Объединенных Наций непременно должны проанализировать и оценить действия и решения, которые принимаются от лица Совета. |
(b) When the said measure is adopted in respect of several accused persons, who are being held in detention in different places, each one shall be put in a position to see and hear the others; |
Ь) когда такие меры принимаются в отношении нескольких обвиняемых, находящихся под стражей в различных местах, каждому из них обеспечивается возможность видеть и слышать других обвиняемых; |
if the amendments are minor or less strict than the UN/ECE standard, then they are adopted by the EU working group and sent to UN/ECE for harmonization; |
если поправки являются незначительными или менее жесткими, чем стандарт ЕЭК ООН, то они принимаются Рабочей группой ЕС и направляются в ЕЭК ООН для согласования; |
The database should be universal and contain all information of interest, i.e. not only the texts of documents but also, for example, information on countries where similar norms have been adopted, where enforcement practices are similar, and so on. |
Эта база данных должна быть универсальной и содержать всю представляющую интерес информацию, т.е. не только тексты документов, но и, например, информацию по странам, где принимаются аналогичные нормы, существует аналогичная практика правоприменения и т.д. |
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; |
создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом; |
Technical papers are not accepted, approved or adopted by the Plenary, but are finalized by the authors in consultation with the Multidisciplinary Expert Panel, which performs the role of an editorial board; |
Ь) технические документы не принимаются, не одобряются и не утверждаются Пленумом, но дорабатываются авторами в консультациях с Многодисциплинарной группой экспертов, которая играет роль редакционного совета; |
The incidence of blindness and other symptoms of vitamin A deficiency is decreasing in El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Panama. Sugar is being fortified in Chile, Guatemala, Honduras and El Salvador, and a flour fortification strategy has been adopted in Venezuela. |
В Гватемале, Гондурасе, Мексике, Панаме и Сальвадоре сократилось число случаев потери зрения и других симптомов, вызываемых нехваткой витамина А. В Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре и Чили принимаются меры по обогащению сахара, а в Венесуэле принята стратегия обогащения муки. |
In addition, the rules of the local government, the powers of its members, the local budget and its implementation, taxes and fees are approved at meetings, local programs of social protection, social and economic development, and economic programs are adopted. |
Кроме этого на заседаниях утверждаются регламент органа местного самоуправления, полномочия его членов, местный бюджет и его исполнение, налоги и сборы, принимаются местные программы социальной защиты, социального и экономического развития, экономические программы. |
The measures being taken within the framework of ministries responsible for social care to prevent the abuse of children are, for the time being, adopted in conjunction with the general measures for the protection of children with inadequate familial situations. |
Меры, принимаемые в рамках министерств, ответственных за оказание социальной помощи, с целью предотвращения злоупотреблений в отношении детей принимаются в настоящее время совместно с мерами общего характера, направленными на защиту интересов детей, находящихся в сложной семейной ситуации. |
What legal and other measures have been adopted to prevent discrimination in obtaining employment and promotion in employment, and housing, inter alia, against citizens on the basis of ethnic origin or language? |
Какие меры правового и иного характера принимаются для предотвращения дискриминации граждан в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и получения жилья, в частности по признаку этнического происхождения или языка? |
Policy regarding the treatment of prisoners is adopted by the Ministry of Justice and implemented by the National Criminology Institute, in line with the functions and powers assigned to it by Law 4762 of 8 May 1971; these include: |
Меры в отношении обращения с лицами, лишенными свободы, принимаются Министерством юстиции и исполняются Национальным институтом криминологии в соответствии с функциями и компетенцией, предписанными законом 4762 от 8 мая 1971 года. |
The draft referred solely to the situation of one specific group of children and ran contrary to the universal spirit of the draft resolutions usually adopted by the Committee on the promotion and protection of the rights of children. |
В проекте речь идет о положении одной конкретной группы детей, что противоречит универсальности проектов резолюций, которые обычно принимаются Комитетом по вопросу о поощрении и защите прав детей. |
Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. |
Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
In England, Scotland and Wales statutory development plans for the use and development of land are adopted by local authorities on the basis of guidance from the central authorities; in Northern Ireland, DOENI is responsible for preparing development plans. |
В Англии, Шотландии и Уэльсе государственные планы развития, касающиеся использования и застройки земельных участков, принимаются местными органами власти на основе руководящих указаний центральных властей; в Северной Ирландии разработкой планов развития занимается МООССИ. |
Mr. Percaya, introducing several draft resolutions, said he would introduce only four draft resolutions under agenda item 83 on behalf of the sponsors, although seven draft resolutions similar to those traditionally adopted under that item had originally been submitted to the Committee for consideration. |
Г-н Перкайя, внося на рассмотрение ряд проектов резолюций, говорит, что по пункту 83 повестки дня он представляет от имени соавторов лишь четыре проекта резолюции, хотя первоначально на рассмотрение Комитета было представлено семь проектов, которые традиционно принимаются по этому пункту повестки дня. |
According to Article 18 of the Charter, General Assembly resolutions are adopted either by a simple majority or, in the case of important issues, by a two-thirds majority of the members present and voting. |
В соответствии со статьей 18 Устава резолюции Генеральной Ассамблеи принимаются или простым большинством или по важным вопросам большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов Ассамблеи. |
Very often in the Security Council, reports critical of Member States have been discussed and resolutions adopted without affording the States concerned an opportunity to be heard, in the case of States that are not members of the Security Council. |
Очень часто бывает, что в Совете Безопасности обсуждаются доклады, содержащие критические замечания в адрес государств-членов, и принимаются резолюции, но при этом заинтересованным государствам не предоставляется возможность высказать свое мнение; это касается государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
Article 16, paragraph 2, of the Convention stipulates that "Annexes to the Convention shall be proposed and adopted in accordance with the procedure set forth in Article 15, paragraphs 2, 3 and 4". |
Пункт 2 статьи 16 Конвенции гласит: "Приложения к Конвенции предлагаются и принимаются в соответствии с процедурой, установленной в статье 15, пункты 2, 3 и 4". |
The Committee notes with concern that the State party has neither incorporated the Convention in its domestic legislation nor adopted legal provisions to ensure its implementation, and notes in particular: |
С обеспокоенностью отмечая, что в государстве-участнике положения Конвенция не инкорпорированы во внутреннее право и не принимаются законодательные меры, направленные на осуществление Конвенции, Комитет, в частности, констатирует, что: |
Under the ISO/IEC Guide 2:2004, standards are adopted by consensus by a recognized body, and they are to provide rules, among others, for general and repeated use. |
а) В соответствии с Руководством 2 (2004 год) ИСО/МЭК стандарты принимаются признаваемым органом на основе консенсуса, при этом они, среди прочего, являются источниками правил для общего и многократного использования. |
It enquired what measures are being adopted to combat cases of abuse by authorities and torture by members of the police and the armed forces, in particular cases of abuse against women in areas of conflict in Sri Lanka. |
Она просила сообщить, какие меры принимаются для борьбы со случаями злоупотреблений со стороны властей и практикой пыток, применяемой сотрудниками полиции и служащими вооруженных сил, особенно со случаями злоупотреблений в отношении женщин в зонах конфликтов в Шри-Ланке. |
Additionally, policies and programmes have been adopted under that law, falling under the Ministry of Health and Sports, such as the National Plan for Gender Equity and Health (2004-2007) that has the following objectives: |
Кроме того, по инициативе Министерства здравоохранения и спорта принимаются и другие меры и программы, имеющие силу закона, как, например, Национальный план работы по гендерным проблемам и вопросам здравоохранения на 2004 - 2007 годы. |
In his statement, Mr. Bärlund emphasized that it is the actions that member States take in between such conferences that determine the success of such conferences and their adopted programme documents, and that population ageing will continue long into the future, requiring sustainable responses. |
В своем заявлении г-н Барлунд подчеркнул, что успех таких конференций и принятых национальных программных документов зависит от тех мер, которые принимаются государствами-участниками в период между указанными конференциями, и что процесс старения населения будет продолжаться и в будущем, в связи с чем требуются устойчивые ответные меры. |
The General Assembly reviewed the financial statements, the report of the Board of Auditors and the report of the Advisory Committee and adopted resolution 57/278 of 20 December 2002 accepting the financial report and audit opinions of the Board of Auditors. |
Генеральная Ассамблея рассмотрела финансовые ведомости, доклад Комиссии ревизоров, а также доклад Консультативного комитета и приняла резолюцию 57/278 от 20 декабря 2002 года, в которой принимаются финансовый доклад и выводы проверки Комиссии ревизоров. |