Recently, important control measures have been adopted by the competent maritime authority, such as the conduct of inspections that are more thorough and frequent than the routine inspections that are carried out on suspicious ships. |
В последнее время компетентными морскими властями принимаются такие значимые меры контроля, как более тщательные и частые, чем рутинные, инспекции, проводимые на подозрительных судах. |
Put very simply, we could reduce our agenda to 10 clustered items, identical to the current thematic clusters, with the various draft resolutions now adopted under each cluster constituting the sub-items on a reorganized agenda. |
Проще говоря, мы могли бы сократить нашу повестку дня до 10 объединенных по тематике пунктов, по аналогии с нынешними тематическими группами, а различные проекты резолюций, которые принимаются сейчас по каждой группе, превратились бы в подпункты перестроенной повестки дня. |
As General Assembly resolutions were much more effective when they were adopted by consensus, the United States deeply regretted the failure to achieve broader consensus on resolutions relating to UNRWA in previous years. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи гораздо более эффективны, когда они принимаются консенсусом, поэтому Соединенные Штаты глубоко сожалеют о том, что в предыдущие годы не был достигнут более широкий консенсус в отношении резолюций, касающихся БАПОР. |
Any decision that might be taken in the limited context of the Second Committee should be subject to review in the light of decisions that are adopted in the overall process of revitalization of the General Assembly and reform of the United Nations. |
Любое решение, которое может быть принято в ограниченном контексте Второго комитета, должно подвергаться анализу в свете решений, которые принимаются в широком контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформы Организации Объединенных Наций. |
Reporting that no measures had been adopted to establish as a criminal offence active and passive bribery of a foreign public official or an official of a public international organization, the Russian Federation stated that no assistance was required to adhere to the Convention. |
Сообщая, что для признания в качестве уголовно наказуемых деяний активного и пассивного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации никакие меры не принимаются, Российская Федерация отметила, что для применения положений Конвенции в помощи нет необходимости. |
These rules and standards are normally adopted by consensus; and all States, irrespective of whether they are or are not members of IMO or the United Nations, are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. |
Эти нормы и стандарты, как правило, принимаются консенсусом; все государства, независимо от того, являются они членами ИМО или Организации Объединенных Наций, приглашаются для участия в конференциях ИМО, занимающихся принятием новых конвенций ИМО. |
Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. |
С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии. |
Although more than 80 per cent of countries reported having policies that promoted HIV prevention and other health interventions for vulnerable populations, only 38 per cent of countries said that they had adopted measures to protect such groups from discrimination. |
Несмотря на то, что более 80 процентов стран сообщают о наличии у них политики поощрения профилактики ВИЧ и принятия других мер медицинского характера в интересах уязвимых слоев населения, лишь 38 процентов стран говорили о том, что ими принимаются меры по защите таких групп от дискриминации. |
Mr. DIACONU pointed out that the main task of the Committee was the consideration of the reports of States parties and wondered why the decisions of the Committee under article 14 were being adopted before the concluding observations. |
Г-н ДЬЯКОНУ указывает, что основной задачей Комитета является рассмотрение докладов государств-участников, и спрашивает, почему решения Комитета в соответствии со статьей 14 принимаются до принятия заключительных замечаний. |
It is still concerned that insufficient measures have been adopted to ensure that all children are treated equally and are guaranteed equal access to education, health and other social services. |
Однако он обеспокоен тем, что для обеспечения равного обращения со всеми детьми и предоставления им равного доступа к образованию, здравоохранению и другим видам социального обслуживания принимаются недостаточные меры. |
On the basis of the new constitutional framework, various measures have been adopted with a view to transforming culture into an instrument for cultivating a culture of human rights and generally to realise the objectives of this Convention. |
На основе положений новой Конституции принимаются различные меры с целью превращения культуры в инструмент развития культуры прав человека и реализации целей настоящей Конвенции в целом. |
What measures were adopted to monitor the maximum security facilities, what complaint mechanisms existed for prisoners and how were complainants protected from reprisals? |
Какие меры принимаются в целях инспектирования пенитенциарных учреждений с максимальной изоляцией заключенных, какие механизмы подачи жалоб имеются в распоряжении заключенных и каким образом податели жалоб защищены от репрессалий? |
As more and more of the Commission's texts were adopted by a growing number of States, there was a vital need to provide a comprehensive system to contribute to a harmonized interpretation of those texts. |
По мере того как все больше текстов Комиссии принимаются все большим числом государств, крайне необходимо иметь всеобъемлющую систему, способствующую согласованному толкованию таких текстов. |
With regard to the carrying out of sanctions in general, some delegations stressed that, since sanctions were adopted collectively, their consequences should also be borne equitably by all States. |
Что касается осуществления санкций в целом, то некоторые делегации подчеркнули, что поскольку санкции принимаются коллективно, то и бремя, связанное с последствиями этих санкций, должно распределяться между всеми государствами равномерно. |
Consultations are held later in the session, so that proposals are submitted and adopted towards the end of the completion of the work of the Committee rather than immediately following the debate on the item. |
Ближе к концу сессии проводятся консультации, поскольку эти предложения представляются и принимаются на завершающем этапе работы Комитета, а не сразу же после обсуждения того или иного пункта. |
There can therefore be no requirement that items be eliminated simply on the basis of how long they have been on the agenda, or because they have been repeated year after year and adopted by consensus. |
Отсюда следует, что нет никакого действенного рецепта для снятия вопросов по той простой причине, что они длительное время стоят на повестке дня или повторяются из года в год и принимаются консенсусом. |
Lastly, in view of the high percentage of rural and ageing women, she wished to know what measures had been adopted to assist both groups, and how the Government intended to address the feminization of poverty, particularly in rural areas. |
В заключение, учитывая значительную долю женщин, проживающих в сельской местности, и пожилых женщин, она хотела бы узнать, какие меры принимаются для оказания помощи этим двум группам и как правительство намерено решать проблему феминизации нищеты, особенно в сельских районах. |
An international consensus has developed with regard to the need for a halt to be put to such measures, which have been adopted by certain States in the furtherance of their foreign policy and employed in their dealings with other States. |
На международном уровне сформировался консенсус в поддержку необходимости прекращения таких мер, которые принимаются некоторыми государствами в рамках осуществления их внешней политики и используются в их отношениях с другими государствами. |
If amendments are adopted, the draft resolution has been amended; if they are not, it means that the Committee has decided not to amend the initial draft resolution. |
Если поправки принимаются, они вносятся в проект резолюции; если они не принимаются, это означает, что Комитет принял решение не вносить поправки в первоначальный проект резолюции. |
Since, in its concluding observations on Ireland's initial report, the Committee had adopted a stand against the Special Courts set up under the 1939 Offences Against the State Act, he would like to know whether measures were being taken to abolish them. |
Поскольку в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Ирландии Комитет выступил против специальных судов, учреждаемых по Закону о правонарушениях против государства от 1939 года, ему хотелось бы узнать, принимаются ли меры по их ликвидации. |
The necessary measures are being adopted to remedy impediments under our domestic law, for example rapid approval of the draft law against organized crime and the draft law against terrorism. |
Что касается препятствий юридического характера, то принимаются необходимые меры для их устранения, как, например, оперативное принятие Закона о борьбе с организованной преступностью и Закона о борьбе с терроризмом. |
In other cases, laws or decrees that explicitly regulate online expression have been adopted and used to restrict the peaceful expression of opinion and ideas. |
В других случаях принимаются законы или указы, предназначенные для регулирования выражения мнений в сети, которые используются для ограничения мирного выражения мнений и идей. |
The review is conducted by a working group composed of the 47 States members of the Human Rights Council and the final outcome is adopted by the plenary of the Council. |
Обзоры проводятся рабочей группой в составе 47 членов Совета по правам человека, а итоговые документы принимаются на пленарных заседаниях Совета. |
As an alternative, the phrase could be replaced by wording along the lines of "The Rules on Transparency are adopted in the public interest (...)." |
В качестве альтернативы она может быть заменена формулировкой примерно следующего содержания: "Правила о прозрачности принимаются в публичных интересах (...)". |
The legislation is amended and new laws are adopted on the basis of international human rights instruments and the recommendations of various United Nations bodies and those of other international organizations. |
На основе принятых международных документов в области прав человека, а также рекомендаций различных органов ООН и других международных организаций вносятся изменения в законодательство страны, принимаются новые законы. |