Draft resolution A, draft resolution B as orally amended and the draft decision were adopted. |
Проект резолюции А, проект резолюции В с внесенной в него устной поправкой и проект решения принимаются. |
The conclusions, recommendations, initiatives or draft agreements taken up by the Forum are adopted by consensus and submitted to the meeting of the Ministers of the Interior for its consideration, evaluation and subsequent approval at its regular session. |
Выводы, рекомендации, инициативы или проекты соглашений принимаются Форумом путем консенсуса и представляются Совещанию министров внутренних дел для рассмотрения, оценки и последующего принятия на его очередном заседании. |
As a result, no such measures are being adopted to increase women's participation in decision-making bodies on an equal basis with men, except in the selection of commissioners for the National Human Rights Commission and members of the Village and Urban Fund Committee. |
Как следствие, не принимаются подобного рода меры к расширению участия женщин в работе принимающих решения органов наравне с мужчинами, за исключением должностей уполномоченных Национальной комиссии по правам человека и членов Комитета фонда деревни и городов. |
Concerning the role of the General Assembly, it should be borne in mind that UNCITRAL was the body which finalized and adopted the outcome of its work. |
В отношении роли Генеральной Ассамблеи необходимо помнить о том, что ЮНСИТРАЛ является тем органом, в котором отшлифовываются и принимаются ее наработки. |
These reports, which are examined and adopted by GRECO, contain recommendations to the evaluated Governments in order to improve their level of compliance with the provisions under consideration. |
Эти доклады, которые рассматриваются и принимаются ГРЕКО, содержат рекомендации правительствам стран, в которых проводилась оценка, с тем чтобы повысить степень осуществления рассматриваемых положений. |
She asked what special programmes were being adopted to eliminate some of the causes of that situation, such as inadequate skills, lack of child-minding facilities or negative reactions within the family or the community. |
Она спрашивает, какие специальные программы принимаются для устранения ряда причин этой ситуации, таких как недостаток навыков, нехватка детских учреждений и негативная реакция в семье или общине. |
Security Council resolution 1540 (2004) is in line with the General Assembly resolutions sponsored by India on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, adopted by consensus every year since 2002. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности созвучна резолюциям Генеральной Ассамблеи «Меры по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения», которые, будучи составляемы при соавторстве Индии, ежегодно принимаются консенсусом начиная с 2002 года. |
Measures had been taken to increase the role of women in State and public management, and a National Plan of Action on Women's Issues had been adopted. |
Принимаются меры по повышению роли женщин в государстве и в государственном управлении; был принят Национальный план действий по проблемам женщин. |
In this regard, legislation is being improved and policy frameworks, as well as strategy and policy documents, are being adopted; respect for the rights of persons with disabilities is also monitored. |
В связи с этим усовершенствуется законодательство, принимаются концепции, стратегические и программные документы; осуществляется контроль соблюдения прав людей с инвалидностью. |
The report stated that there were no recorded crimes or offences related to discrimination, but that did not imply that no preventive measures were adopted, and the Criminal Code did criminalize discrimination. |
В докладе говорится о том, что не было зарегистрировано преступлений или правонарушений, связанных с дискриминацией, однако это не означает, что в этой связи не принимаются профилактические меры и что Уголовный кодекс не предусматривает уголовной ответственности за дискриминацию. |
Assistance is thus being sought to strengthen governance and the capacity to manage the reform strategies currently being adopted by a number of countries in response to the above-mentioned world-wide trends. |
Ввиду этого необходима помощь в укреплении системы государственного управления и возможностей по управлению осуществлением стратегий перестройки, которые принимаются сейчас целым рядом стран с учетом вышеупомянутых общемировых тенденций. |
This prospect becomes more evident when considering the fact that criminal organizations are inclined to expand their illegal activities in developing regions as long as more effective countermeasures are adopted elsewhere. |
ЗЗ. Эта перспектива становится еще более очевидной, если учесть, что преступные организации стремятся к расширению своей незаконной деятельности в развивающихся странах, поскольку в других странах принимаются все более эффективные контрмеры. |
The comment on the sections entitled "Public and private life" and "Various forms of family" was adopted. |
Подразделы "Личная и общественная жизнь" и "Различные формы семьи" замечаний принимаются консенсусом. |
Her delegation noted that, as it had in the past, the United Nations played a pioneering role and put forward many proposals that were subsequently adopted by the international community and then incorporated into national legislation. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии отмечает, что, как и в прошлом, Организация Объединенных Наций является первопроходцем и выдвигает целый ряд предложений, которые впоследствии принимаются международным сообществом и включаются в национальные законодательства. |
Mr. HAMMERLI (Department for Policy Coordination and Sustainable Development) said that resolutions adopted as a result of triennial policy reviews of operational activities for development had programme budget implications. |
Г-н ХАММЕРЛИ (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что резолюции, которые принимаются по результатам трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития, имеют последствия для бюджета по программам. |
There should be no discussion of or negotiations on these issues during the work of the Main Committees of the General Assembly apart from the Fifth Committee where decisions are adopted. |
По этим вопросам не должно проводиться никакого обсуждения или переговоров в период работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, помимо обсуждений в Пятом комитете, в котором принимаются соответствующие решения. |
When such standards are adopted by a regional trading bloc, they may become a significant barrier to the distribution of developing country products, for example in the area of textiles. |
Если такие стандарты принимаются региональным торговым блоком, они могут стать серьезным барьером для торговли товарами из развивающихся стран, например продукцией текстильной промышленности. |
Special measures have been adopted to prevent the "brain drain", including favourable working conditions and facilities, as well as highly competitive salaries for university researchers. |
Особые меры принимаются для предотвращения "утечки умов", в том числе благодаря созданию хороших условий для работы и высокой оплате труда исследовательских кадров в университетах. |
At present, the Committee was considering a large, important country with significant ethnic problems, for which concluding observations were being adopted in haste, without a full understanding of the text. |
Сейчас Комитет рассматривает положение в крупной и важной стране со значительными этническими проблемами, в отношении которой заключительные замечания принимаются в спешке, без глубокого понимания содержания этого текста. |
Paragraphs 23 and 24 (new paragraphs 24 and 25) were adopted. |
Пункты 23 и 24 (новые пункты 24 и 25) принимаются. |
It notes in particular that the number of orphans has recently risen as a direct consequence of violence, and that no specific measures seem to have been adopted to address the problem. |
Он, в частности, отмечает, что в последнее время прямым следствием насилия стало увеличение числа сирот и что никакие конкретные меры по урегулированию этой проблемы, по-видимому, не принимаются. |
The lack of transparency is clear when decisions are adopted in meetings to which the other 170 Members of the United Nations do not have access. |
Отсутствие транспарентности особенно очевидно тогда, когда решения принимаются на заседаниях, к которым остальные 170 государств - членов Организации Объединенных Наций не имеют доступа. |
The needs of persons with disabilities were taken into account in planning for social and economic development, and practical measures had been adopted to improve their situation, particularly in the areas of rehabilitation, medical care, education and employment. |
Помимо этого, потребности инвалидов учитываются в процессе планирования экономического и социального развития, а для улучшения их положения, в частности в области реабилитации, медицинского обслуживания, образования и занятости, принимаются конкретные практические меры. |
Luxembourg is the only country to have had its national action plans on employment adopted by the three social partners before they have even been submitted to the European Commission. |
Люксембург - единственная страна, в которой национальные планы действий, направленные на улучшение положения в области занятости, принимаются всеми тремя социальными партнерами еще до их представления в Европейскую комиссию. |
When consensus emerges, the proposals are "adopted" in an informal meeting and only then are they issued in the "L" series for action. |
Если достигается консенсус, предложения «принимаются» на неофициальном заседании и только затем публикуются в серии «L» для последующего принятия решений. |