Initially, it is difficult for the regulator to gauge what percentage of polluters will actually be covered by the PRTR regulations. |
На начальном этапе регулирующему органу трудно определить процентную долю загрязнителей, которые будут реально охвачены механизмом РВПЗ. |
Such suggestions for legal amendment of the Treaty would actually undermine the NPT regime and create uncertainties and loopholes. |
Такие соображения в отношении юридической поправки к Договору реально подрывали бы режим ДНЯО и создавали неопределенности и лазейки. |
The biggest part of this reorganization would include a mechanism through which Governments are actually obliged to pay attention. |
Важнейшим элементом этих мер станет механизм, который сможет реально обязать органы государственного управления уделять внимание реакции граждан. |
The Central Emergency Revolving Fund continues to play a valuable role in enabling agencies to start emergency work, before pledged funds are actually received. |
Центральный чрезвычайный оборотный фонд продолжает играть важную роль по той причине, что он дает возможность учреждениям начать чрезвычайные мероприятия прежде, чем объявленные взносы будут реально получены. |
Therefore, he requested clarification of which cuts had actually been implemented and which remained to be implemented. |
Поэтому он просит разъяснить, какие сокращения были реально проведены, а какие еще предстоит осуществить. |
We should get back to work and actually implement them. |
Мы должны вновь взяться за дело и реально выполнить их. |
To illustrate this perception, only a few examples exist where poverty reduction strategies actually identify youth as a major focus group. |
Для иллюстрации этого можно привести лишь несколько примеров, в которых стратегии ликвидации нищеты реально выделяют молодежь в качестве одной из основных целевых групп. |
She would appreciate specific information on cases of domestic violence which had actually been prosecuted in Uzbekistan courts. |
Она хотела бы получить конкретную информацию о случаях насилия в семье, которые реально рассматривались в судах Узбекистана. |
Only one of the parents can actually avail himself/herself of it. |
Реально этим правом может воспользоваться только один из родителей. |
With modern biotechnological methods, the use of the genetic resources from wild crop relatives may actually increase. |
При помощи современных биотехнологических методов может реально расшириться использование генетических ресурсов дикорастущих растений, родственных сельскохозяйственным культурам. |
How those challenges will actually play out in countries over the longer term is not fully known. |
Как эти проблемы реально скажутся на ситуации в этих странах в долгосрочном плане, еще в полной мере неизвестно. |
Currently few countries actually managed their shark fisheries and there were almost no international management mechanisms actively addressing the capture of sharks. |
В настоящее время незначительное число стран реально занимается регулированием промысла акул их судами и практически отсутствуют международные хозяйственные механизмы, эффективно регламентирующие лов акул. |
This practice is actually followed by several bodies and requires adjusting programmes of work to the realities of documentation. |
В настоящее время такая практика существует в ряде органов и требует корректирования программ работы в соответствии с реально поступающей документацией. |
It does not say what the United Nations should do to actually accomplish those things. |
В нем ничего не говорится о том, что Организации Объединенных Наций следует делать для того, чтобы реально выполнить эти задачи. |
Competition legislation in Zimbabwe was actually of quite recent origin, and his Government was therefore seeking technical assistance in making the competition authority functional. |
Конкурентное законодательство в Зимбабве в действительности было разработано совсем недавно, и поэтому правительство страны нуждается в технической помощи, с тем чтобы орган по вопросам конкуренции реально начал функционировать. |
When carried out with multifaceted support from the international community, it can actually have a positive impact on host communities. |
Когда этот процесс осуществляется при многосторонней поддержке международного сообщества, он может реально оказать благоприятное воздействие на принимающие общины. |
These requests fell far short of what the Court actually needs to fulfil its functions under the Charter and the Statute. |
Эти запросы далеко не покрывают того, что реально необходимо Суду для выполнения его функций по Уставу и Статуту. |
The Conference should then turn its attention to reaching an agreement on the work which it will actually do this year. |
А потом Конференции следует переключить свое внимание на достижение согласия относительно той работы, которую она реально предпримет в этом году. |
The mere mention of a date on a document did not mean that the Secretariat had actually expedited its issuance. |
Простое упоминание о сроках в каком-либо документе не означает, что Секретариат реально ускорил его издание. |
In that connection, I was very grateful that so many speakers stressed the need for Kosovo Serbs to actually take those steps. |
В этой связи я очень благодарен многим выступавшим представителям, которые отметили, что косовские сербы должны реально сделать эти шаги. |
The number of facilities actually submitting forms will be somewhat smaller. |
Число реально представляющих отчетность предприятий будет несколько меньше. |
So far, around US $ 2 million has actually been paid. |
До настоящего времени реально было выплачено около 2 млн. долл. США. |
In fact, much of the aid actually forthcoming is not targeted at the fundamental needs of the poorest countries. |
Более того, значительная часть реально поступающей помощи не направлена на удовлетворение базовых нужд беднейших стран. |
Every detainee, accused person or remand prisoner has actually been provided with counsel. |
Каждому задержанному, обвиняемому и содержащемуся в заключении лицу реально был предоставлен защитник. |
This means that the costs have actually been incurred and are not notional, estimated or projected costs. |
Это означает, что они должны быть реально понесены, а не являться условными, расчетными или прогнозируемыми. |