Abstractly, I knew it could happen. I didn't think it would actually happen. |
Гипотетически, я знала что это возможно, Я не думала, что это может реально произойти. |
You don't think he actually built it, do you? |
Не думаешь же ты, что он реально ее построил? |
Another challenge that hampered the effective implementation of protection of civilians mandates was a lack of training and guidance, in conjunction with effective leadership that actually understood what the mandate was attempting to achieve. |
Другая проблема, которая препятствовала эффективной реализации мандатов в области защиты гражданского населения, заключалась в недостаточной подготовке кадров и разработке инструкций, а также отсутствии эффективного руководства, которое реально понимало бы, чего следует добиваться в рамках мандата. |
At its final meeting, the Board will thus be certain that it is submitting to the Secretary-General recommendations which respect the principles of sound administrative management and which relate to amounts actually available for immediate payment to grant beneficiaries. |
Таким образом, на своем последнем заседании он сможет с уверенностью представить Генеральному секретарю рекомендации, подготовленные с соблюдением принципов разумного административного управления и с учетом сумм, которые реально и немедленно могут быть предоставлены бенефициарам. |
It is important to explore the pros and cons of inclusiveness, its scope and boundaries, and to debate how inclusiveness can actually work in local governance. |
Важно анализировать плюсы и минусы такой вовлеченности, ее объем и пределы, и подвергать обсуждению то, как она может реально играть свою роль в делах местного самоуправления. |
The State party should support that assertion with information about persons who had actually received compensation and the sanctions that had been taken against those found guilty of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику следует подкрепить это утверждение сведениями о лицах, реально получивших такую компенсацию, а также о наказаниях, понесенных виновными в пытках или жестоком обращении. |
In making its decision, the judicial authority takes into account not only the purpose as set forth in the organization's statute but also the goal it actually pursues. |
Вынося решение о расформировании, судебные власти принимают во внимание не только цель, фигурирующую в уставных документах, но и цели, реально преследуемые ассоциацией. |
Mr. Shahi noted the information according to which 20 per cent of Australian territory belonged to indigenous people or was under their control and wished to know what part of that percentage corresponded to land that could actually be cultivated. |
Г-н ШАХИ принимает к сведению информацию о том, что 20 % территории Австралии принадлежит коренным народам или контролируется ими, и хотел бы знать, какую часть этой доли составляют реально пахотные земли. |
In order to actually achieve Security Council reform, we need to develop a concrete proposal that overcomes some of those differences and thus is capable of garnering greater support than that afforded the G-4 draft resolution of last year. |
Для того чтобы реально добиться осуществления реформы Совета, мы должны разработать конкретные предложения, которые позволят нам преодолеть некоторые из этих трудностей и тем самым заручиться более широкой, чем сейчас, поддержкой, которая предусматривается проектом резолюции Группы четырех, представленным в прошлом году. |
On the other hand, trade facilitation can actually contribute to a nation's development, and its benefits should not be limited to a given importing sector. |
С другой стороны, упрощение процедур торговли может реально способствовать развитию страны, и положительную отдачу от этого должен получать не только какой-то конкретный сектор. |
Notwithstanding the fact that no final solution was actually proposed, due account may be taken of the "hybrid model", as a possible middle way. |
Несмотря на то, что окончательного решения реально предложено не было, должное внимание могло бы быть уделено "гибридной модели" как возможному компромиссу. |
Given that the Convention was recognized in domestic legislation, she would be interested to know whether any cases based on the Convention had actually been brought before the courts. |
С учетом того, что положения Конвенции признаются во внутригосударственном законодательстве, она хотела бы знать, рассматривались ли в судах реально какие-либо дела, связанные с Конвенцией. |
A third conclusion is that all these efforts to prepare young people better for the world of work are likely to fail unless they are accompanied by policies which actually create new and additional employment opportunities for young people coming onto the labour market. |
Третий вывод заключается в том, что все эти усилия по подготовке молодых людей к трудовой деятельности скорее всего окажутся безуспешными, если они не будут сопровождаться политикой, которая реально направлена на создание новых и дополнительных возможностей для занятости молодежи, попадающей на рынок труда. |
So in destroying this third largest nuclear potential, Ukraine actually contributed to nuclear disarmament in real terms, not in words. |
Так что, уничтожив этот третий по величине в мире ядерный потенциал, Украина реально, не на словах, а на деле способствовала ядерному разоружению. |
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. |
Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира. |
With respect to the financing of terrorism, under Algerian law it is not necessary that the funds should actually be used for the activity to be characterized as criminal. |
Что касается финансирования терроризма, то, согласно алжирскому законодательству, для того чтобы какая-либо деятельность квалифицировалась в качестве преступной, необязательно, чтобы средства были реально использованы. |
It was strengthened by the royal couple's official visit to Vanuatu in 1974, when a few villagers had the opportunity to actually see Prince Philip from a distance. |
Легенда усилилась в 1974 году, когда в Вануату состоялся официальный визит королевской четы и некоторые жители острова реально увидели принца Филиппа на дальнем расстоянии. |
I feel that everybody should be able to rise as high as they can or want to, provided they don't kill anybody or actually oppress other people on the way up. |
По-моему, каждый должен иметь возможность подняться так высоко, как может или хочет, только не убивая никого и не угнетая реально других на пути вверх. |
There are several reasons, besides the fact that you can actually win a big sum of money, plays a role just gamble, bringing tension and added adrenaline. |
Есть несколько причин, помимо того, что вы реально можете выиграть крупную сумму денег, играет роль только азартная игра, в результате чего напряженность и добавила адреналина. |
To be sure, it was a carefully controlled election: all candidates who might actually have challenged Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei's authority were disqualified in advance. |
Надо отметить, что эти выборы тщательно контролировались: все кандидаты, которые могли реально бросить вызов власти верховного лидера аятоллы Али Хаменеи, были заранее дисквалифицированы. |
And I mentioned this to him, and he was like, No actually, that's true. |
И я отметила ему это, и он ответил типа: Нет, реально, это правда. |
And quite frankly, I think if Colonel Sanders was to be careful how he worded it, he could actually advertise an extra piece. |
И если честно, я думаю, что если бы полковник Сандерс беспокоился о том, чтобы подбирать выражения, он бы реально смог предлагать дополнительные куски. |
You know, what I love about it is that it actually |
Что мне в ней реально нравится - это руль... |
put in place mechanisms to determine the extent to which their standards are actually implemented at national level by their members and encourage measures to enhance such implementation; |
внедрить механизмы с целью установить, насколько их стандарты реально выполняются на национальном уровне их государствами-членами и стимулировать меры по активизации такого выполнения; |
To ensure that services live up to expectations for effective and efficient provision and actually contribute to reaching the Copenhagen goals, concerted and long-term efforts will be required by all the social actors. |
Для обеспечения того, чтобы социальное обслуживание отвечало запросам в плане эффективности и рациональности предоставляемых услуг и реально содействовало достижению поставленных на Копенгагенском форуме целей, необходимы в течение длительного периода согласованные и настойчивые усилия всех участников процесса социального развития. |