It wouldn't be like a dog or fox, you know, something that actually exists? |
Может это собака или лиса, - Ну, что-то реально существующее? |
I thought you actually asked me out on a date before my sister and I realized you were our contact. |
Я думала, что ты реально попросил меня о свидании, пока моя сестра и я не поняли, что ты наш контакт. |
She builds the money transfer sites for Marconi's sales, and they're pretty good, actually, super secure, unhackable, but the real beauty is... that her cut is automatically wired to her on completion of the sale. |
Она делала сайты для торговли Маркони, и они очень хороши, реально супер защищены, взломозащитны, но настоящая прелесть в том... что её доля автоматически переводится ей по завершению сделки. |
When people read "The Lion, the Witch, and the Wardrobe," they want to actually enter Narnia, not just read about it. |
Когда люди читают "Лев, колдунья и платяной шкаф", они хотят реально войти в Нарнию, а не просто читать о ней. |
I'm just so lonely and it was nice to have some people who actually wanted to listen to me. |
Мне просто очень одиноко и было очень приятно поговорить с кем то, кто реально слушал меня. |
Conventional weapons, which are those actually used in regional conflicts nowadays, should also be the subject of measures to afford transparency in this very complex and delicate field. |
Обычные вооружения, которые в настоящее время и применяются реально в региональных конфликтах, также должны стать предметом мер по обеспечению транспарентности в этой весьма сложной и деликатной сфере. |
These declines in output were related to the theoretical foundations of the central planning system, under which there had been little reason to build factories that could compete on world markets or that could supply goods the population actually wanted. |
Такое падение производства связано с теоретической базой системы централизованного планового хозяйства, в соответствии с которой отсутствовали причины для строительства предприятий, которые бы конкурировали на мировых рынках или снабжали бы население реально необходимыми ему товарами. |
He asked whether the right to teach Syriac actually existed and was exercised in practice. |
Действительно ли обучение на этом языке является реально признанным правом, фактически осуществляемым на практике? |
She actually said that she thought it was a body? |
Так она сказала, что реально думает, будто он тело там закопал? |
Okay, so how many daily users do you actually have? |
Ясно - и сколько реально у вас таких? |
It refers to the harvest actually garnered when the produce has been gathered in, i.e. net harvest. |
Под ним понимается реально собранный урожай, т.е. урожай нетто. |
This reflected difficulties in payment, as the debt service actually paid fell short of the scheduled debt service. |
Это отражает трудности с выплатами, так как реально осуществленные платежи в счет обслуживания задолженности не достигали запланированных показателей обслуживания задолженности. |
However, the statistics published in the report of that Commission showed that only a very small percentage of the cases submitted to it had actually been investigated and resolved. |
Вместе с тем статистические данные, публикуемые этой Комиссией в ее докладе, показывают, что по сравнению с общим числом подаваемых ей жалоб реально расследуемые и доводимые до конца дела являются весьма немногочисленными. |
The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. |
Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. |
Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
There was also the practical problem of who would benefit from the proposed alternative form of 24-hour free legal assistance and how many persons could actually fit in local police stations where "city lawyers" were available. |
Кроме того, существует проблема практического характера: кто будет пользоваться предложенной альтернативной формой круглосуточного оказания бесплатной юридической помощи и сколько человек смогут реально разместиться в местных полицейских участках, где можно воспользоваться услугами «городских адвокатов». |
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. |
Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
The Committee recommends that every effort be made to ensure that requests for staff are based on an accurate assessment of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. |
Комитет рекомендует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении кадровых ресурсов основывались на точной оценке рабочей нагрузки и задач, которые соответствующие сотрудники будут реально выполнять после их включения в штат. |
In carrying out this task, on a when actually employed basis, Mr. Roed-Larsen would consult with the Government of Lebanon and other interested Member States to assist in the preparation of my semi-annual reports to the Council on the implementation of resolution 1559. |
Во время, когда он будет реально заниматься выполнением возложенных на него задач, г-н Рёд-Ларсен будет консультироваться с правительством Ливана и другими заинтересованными государствами-членами в целях оказания помощи в подготовке моих полугодичных докладов Совету об осуществлении резолюции 1559. |
Area actually exploited, according to type of utilisation by a community (village and/or camps...). |
Земельная площадь, реально осваиваемая в соответствии с данным типом использования данной общиной (деревня и/или стойбища) |
A State's people may be motivated into an irrational fear of other States and of their leaders and people far out of proportion to any risk actually posed. |
Народу какого-либо государства может прививаться безрассудный страх к другим государствам, их лидерам и народам, причем совершенно несоразмерный масштабам реально исходящей от них опасности. |
Even if this were to be done for presentational purposes only, a more logical and transparent presentation would certainly help the "Mr. Public" referred to by the President of the General Assembly better understand what we are actually dealing with. |
Даже если бы это делалось в чисто представительских целях, то и тогда более логичное и транспарентное ее содержание, безусловно, помогло бы «г-же Публике», о которой говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, лучше понять, чем мы реально занимаемся. |
In this connection, consideration of the future of the Committee for Programme and Coordination should go forward so that the Committee's functions are actually carried out. |
В этой связи необходимо продолжить обсуждение вопроса о будущем Комитета по программе и координации для обеспечения того, чтобы Комитета мог реально выполнять свои функции. |
It should be noted that the Vekst Foundation is one of the most active foreign organisations supporting and actually financing energy efficiency investment projects in the north-east of the Russian Federation. |
Следует отметить, что Фонд "Векст" - одна из наиболее активных зарубежных организаций, оказывающих поддержку и реально финансирующих инвестиционные проекты в области энергоэффективности в северо-восточных регионах Российской Федерации. |
So it is very important to prepare to cope with that and to actually have security provided in the camps in Chad. Thirdly, we should maintain our efforts to persuade President Al-Bashir. |
Поэтому очень важно готовиться к этому и реально обеспечивать безопасность в лагерях на территории Чада. В-третьих, мы должны продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы убедить президента Аль-Башира. |