Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Actually - Реально"

Примеры: Actually - Реально
Some fraudulent schemes purport to provide evidence that the returns are being earned or they may even actually pay such returns from the money originally invested or from money invested by other investors. При некоторых мошеннических схемах обещают представить доказательства того, что прибыль уже поступает, или даже может реально выплачиваться такая прибыль от первоначальных инвестиций или от денег, вложенных другими инвесторами.
Given the progress achieved thus far and the other factors I have mentioned, what can the Conference actually do to facilitate the long-term process of nuclear disarmament? И вот, с учетом уже достигнутого прогресса и других факторов, которые я упомянул, что же все-таки может реально сделать Конференция, чтобы облегчить долгосрочный процесс ядерного разоружения?
If agricultural reform leads to a reduction in such support in the developed countries, developing countries may actually benefit from an opportunity to compete in a less distorted world trading environment; Если сельскохозяйственная реформа приведет к сокращению такой поддержки в развитых странах, то развивающиеся страны смогут реально воспользоваться возможностью конкурировать в условиях менее значительных перекосов в торговле;
The extent to which an individual developing country can actually utilize the potential of FDI and similar arrangements to help overcome knowledge and skill deficiencies depends firstly on whether the country can attract FDI in the amounts desired. То, в какой степени отдельно взятая развивающаяся страна может реально использовать потенциал ПИИ и других аналогичных механизмов для восполнения дефицита знаний и навыков, зависит, в первую очередь, от способности этой страны привлекать желаемые суммы ПИИ.
But will consumers actually be willing to pay sufficiently higher prices to cover the additional costs incurred by forest owners and managers who will bear the initial costs of certification? Но будут ли потребители реально готовы платить достаточно высокие цены для компенсации дополнительных расходов лесовладельцев и лесоустроителей, которые будут нести первоначальные расходы, связанные с сертификацией?
Moreover, article 75, paragraph 23, of the Constitution authorizes the National Congress to take affirmative action on behalf of women to ensure that they actually enjoy equal opportunities and treatment and the full exercise of the rights recognized by the Constitution and international treaties. Кроме того, в соответствии с пунктом 23 статьи 75 Национальной конституции, национальный конгресс вправе принимать позитивные меры в отношении женщин, с тем чтобы реально гарантировать им равные возможности и равное обращение на основе полного осуществления провозглашаемых Конституцией прав, которые закреплены в международных договорах.
The Commission had approached its second reading of the draft articles on State responsibility with both intellectual rigour and an appreciation of the practical context within which the rules of responsibility actually operated and the constraints of the timetable. Что касается проектов статей об ответственности государств, то Комиссия вдумчиво подошла к их второму чтению, с пониманием практического контекста, в котором реально функционируют регулирующие ответственность нормы, и поставленных сроков.
If so, the Government is asked to supply the results in order to enable it to ascertain to what extent the equal pay principle laid down in the Convention is actually applied in practice. Если да, то правительство предлагает представить его результаты, с тем чтобы на их основе можно было удостовериться в том, в какой степени закрепленный в Конвенции принцип равной оплаты труда реально осуществляется на практике.
Although research on extreme weather and natural disasters had made it possible to predict where and when the next event would occur, there was still a gap between such knowledge and what was actually done to mitigate the effects of disasters. Несмотря на то что в результате исследований в области экстремальных погодных условий и стихийных бедствий стало возможным прогнозировать, где и когда может произойти очередное стихийное бедствие, по-прежнему сохраняется разрыв между этими знаниями и тем, что реально делается для смягчения последствий стихийных бедствий.
However, it is also important to go beyond "rights awareness" so that women are actually able to know and understand what services are available locally to assist them in claiming their rights and holding actors accountable for violations of these rights. В то же время важно идти дальше "осознания прав", с тем чтобы женщины могли реально знать и понимать, какие услуги предлагаются на местном уровне для оказания им помощи в борьбе за реализацию их прав и в привлечении к ответственности повинных в нарушении этих прав.
A contract or an enforcement judgement obtained in one country did not require a new contract or judgement in every other country, but whether such instruments were actually enforceable depended on local law. Договор или судебное решение по реализации права, полученные в одной стране, не требуют нового договора или судебного решения по реализации права в каждой другой стране, однако вопрос о том, насколько такие правовые акты реально осуществимы, зависит от местного законодательства.
Mr. Windsor (Australia) said that he agreed with the Chief Information Technology Officer that States were having to catch up with technologies to respond to disasters and that there was an inadequate understanding of the tools that technology could actually provide. Г-н Виндзор (Австралия) согласен со старшим сотрудником по информационным технологиям в том, что государства должны ликвидировать отставание в развитии технологий, чтобы реагировать на бедствия, и что наблюдается недостаточное понимание тех инструментов, которые могут реально обеспечить технологии.
Nevertheless, it is important to discuss standards as a way to determine when and how commissions of inquiry actually advance principles of international law and aid States, and the international community, in the fulfilment of their international legal obligations. Тем не менее важно, чтобы обсуждение стандартов продолжалось в качестве одного из способов определения, когда и каким образом комиссии по расследованию реально способствуют продвижению принципов международного права и помогают государствам и международному сообществу в выполнении их международно-правовых обязательств.
The report recommends, among other things, that initiatives taken to integrate human rights indicators into national development or human rights plans and policies be supported and followed through, so that selected indicators are actually used in monitoring the implementation of plans and policies. В докладе было рекомендовано, в частности, поддерживать и отслеживать инициативы, направленные на интеграцию показателей в области прав человека в национальные планы и стратегии развития и обеспечение соблюдения прав человека, так чтобы отобранные показатели реально использовались для контроля над осуществлением соответствующих планов и стратегий.
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами.
It should further be noted that the number of children verified by UNICEF actually to have been released by LTTE during the reporting period was consistently lower than the number of children recruited each month, as depicted in table 4. Следует также отметить, что число детей, которые, по проверенным ЮНИСЕФ данным, были за отчетный период реально отпущены ТОТИ, значительно меньше числа вербуемых каждый месяц детей, как это показано на диаграмме 4.
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет.
It covers cases actually referred to States, and for reasons of confidentiality does not include cases under investigation, which could possibly result in a referral in the future, where the credibility of the allegations has not yet been established. Эта информация охватывает дела, реально переадресованные государствам, и по соображения конфиденциальности не включает дела, находящиеся в стадии расследования, которые могут привести к переадресации в будущем, - т. е. случаи, когда достоверность утверждений еще не установлена.
The Secretary-General should fully implement the recommendations of the United Nations Board of Auditors so that he could develop budgets based on the resources actually available to the Organization. Генеральному секретарю следует полностью осуществить рекомендации Группы ревизоров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог разрабатывать бюджеты, основанные на реально имеющихся у Организации ресурсах.
The Government commented that the Panel did not spend sufficient time in Southern Darfur and visited a limited number of places and that the Panel mentioned incidents in their report without actually having visited those places. Правительство отметило, что Группа провела недостаточно времени в Южном Дарфуре и посетила лишь ограниченное число районов; и она указала в своем докладе инциденты, реально не посетив эти районы.
Narrowing the gap between the proportion of those who want to become entrepreneurs and those who actually attempt to start firms and encourage firms to grow may require putting in place specific policy measures that facilitate firm formation and growth. Сокращение разрыва между долей тех, кто хочет стать предпринимателем, и долей тех, кто реально пытается образовать компании и обеспечить их рост, может потребовать принятия конкретных мер политики, способствующих формированию и росту компаний.
It can use its expertise in this area to provide advice on how commodity exchanges can be used positively to facilitate commodity trade and development, including in the food sector, and how farmers can actually benefit from such facilities. Она может задействовать накопленный в этой области экспертный опыт для оказания консультативной помощи по вопросу о том, как можно эффективно использовать товарные биржи в интересах торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора, в том числе в продовольственном сегменте, и как фермеры могут реально пользоваться такими механизмами.
Was the Civil Code actually going to be amended and, if so, when? Будут ли реально внесены поправки в Гражданский кодекс и если будут, то когда?
She asked whether the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality contained any provisions actually dealing with gender equality or whether it merely established the new office. Оратор спрашивает, содержатся ли в Органическом законе о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства какие-либо положения, реально касающиеся гендерного равенства, или же в данном законе лишь предусматривается создание нового органа.
But the question becomes, can an organization actually control that information in that manner without risking basically an uncontrolled disclosure? При этом встаёт вопрос: "Может ли эта организация реально защищать эту информацию таким способом - без риска неконтролируемой утечки?".