Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Actually - Реально"

Примеры: Actually - Реально
In the first case, the responsibility incurred by contributing States would be divided among them according to the extent to which their contingents had actually participated in the activity linked to the damage caused. В первом случае ответственность, которую несут предоставившие войска государства, может быть разделена между ними сообразно степени, в которой их контингенты реально участвовали в деятельности, касающейся причиненного ущерба.
He claims that the State party's reply refers to the Courts' decisions, but that these do not reflect what actually occurred, and are unjust. Он утверждает, что в ответе государства-участника речь идет о решениях судов, однако те не отражают реально происшедшего и несправедливы.
Before I conclude, I wish to commend the Arria-formula meeting of 23 October 2002 on the question of women, peace and security, which made it possible to hear some particularly moving testimony concerning the situation actually experienced in the field by some of the participants. В заключение хочу отметить проведение 23 октября 2002 года заседания по формуле Аррии по вопросу о женщинах, мире и безопасности, позволившее нам услышать очень волнующие рассказы о ситуациях на местах, в которых реально оказывались некоторые участники.
The Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2003 provides in section 4 that it is not necessary that the funds were actually used to carry out the offence. В разделе 4 Закона о Конвенции о борьбе с финансированием терроризма 2003 года предусматривается, что средства не обязательно должны реально использоваться для совершения преступления.
The Inspector calls on human resource managers to reflect on this issue and encourage a more proactive approach to issuing updated job descriptions that accurately reflect the activities the staff member actually engages in as appropriate. Инспектор призывает руководителей служб людских ресурсов подумать над этим и проявлять больше инициативы в деле обновления описаний должностных функций для точного отражения той работы, которой реально занимается сотрудник.
To achieve this objective, a comprehensive set of State policy measures is required in this field. These measures should provide systematic State support for such efforts, in keeping with the planned and actually implemented pace of development of renewable energy. Для решения этой задачи необходимо формирование комплекса мер государственной политики в указанной сфере, предусматривающих системную государственную поддержку этого направления и увязанных с намечаемыми и реально осуществляемыми темпами развития возобновляемых источников энергии.
Conventional weapons, although not as destructive as nuclear weapons, have actually killed and maimed more people due to their proliferation, widespread use and mass production. Обычные вооружения, хотя они не столь разрушительны, как ядерные, реально убивают и калечат больше людей в силу их распространения, широкого хождения и массового производства.
While significant problems remain - for example, only one perpetrator has actually served a custodial sentence to date - the activities of particular judges to implement anti-discrimination laws in remote areas, in the face of significant traditional societal pressures, should be commended and supported. При всех остающихся немалых проблемах (например, к настоящему моменту тюремный срок реально отбыл лишь один приговоренный) следует приветствовать и поддерживать деятельность отдельных судей по применению антидискриминационного законодательства в отдаленных районах вопреки серьезному давлению со стороны традиционного общества.
Therefore, simply opening up to foreign investment is not likely to transform the technological base of developing countries, and the technologies and functions which TNCs actually transfer depend largely on government strategies and local capabilities. Поэтому простое открытие доступа для иностранных инвестиций вряд ли будет достаточно для трансформации научно-технической базы развивающихся стран, а технологии и функции, реально передаваемые ТНК, во многом зависят от государственной стратегии и местных возможностей.
This enables risks to be managed in these tunnels in a way that takes account of the risks actually present in the tunnel at the time of carriage. Это позволяет управлять рисками в таких туннелях с учетом рисков, реально существующих в туннеле во время таких перевозок.
However, a disabled child eligible for social assistance as a disabled person and as an orphan receives actually only the benefit for orphans. Однако фактически ребенок-инвалид, который имеет право получать государственную социальную помощь как инвалид и как сирота, реально получает ее только как сирота.
Given that the Chancellor's decisions were not binding, it would be interesting to have information on what had actually ensued in those cases and on the number of recommendations that had been fully implemented. Поскольку принимаемые им решения не носят обязательного характера, было бы полезно узнать, какие меры были реально приняты по рассмотренным жалобам и какова доля дел, по которым его рекомендации были полностью выполнены.
However, owing to the delay in considering the report, those additional resource requirements would need to be revised based on the number of posts that were actually approved and their effective date. Однако из-за задержки с рассмотрением доклада данные потребности в дополнительных ресурсах необходимо будет пересмотреть с учетом количества реально утвержденных должностей и сроков их создания.
To date, relatively few children have actually been released and there may also have been new recruitment. North-west До настоящего времени относительно небольшое число детей было реально освобождено, и, по всей видимости, также начали проявляться новые случаи их вербовки.
Recognized standards of humanitarian assistance should be adequately reflected, in particular the needs-based approach; thus, the conditions referred to in the draft article should actually reflect the identified needs of the affected persons rather than simply taking them into account. Необходимо надлежащим образом отразить общепризнанные нормы гуманитарной помощи, в частности подход, основанный на потребностях; другими словами, условия, о которых говорится в проекте статьи, должны реально отражать выявленные потребности пострадавших людей, а не просто их учитывать.
The protection the Convention actually affords to humanitarian relief personnel responding to a disaster is limited, however, by a requirement that the Security Council or General Assembly make a declaration of exceptional risk before the Convention can apply outside the context of United Nations peacekeeping operations. Однако защита, реально предоставляемая по Конвенции персоналу, оказывающему гуманитарную помощь, ограничивается положением, согласно которому прежде, чем Конвенция сможет применяться вне контекста операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, требуется объявление Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о наличии особого риска.
If, on the other hand, Pakistan is endeavouring to obtain an advance, an outcome, on the negotiation of stocks and verification before they have actually been negotiated, then I think we have a bigger problem. Если же, с другой стороны, Пакистан пытается заблаговременно предрешить исход в плане переговоров о запасах и проверке еще до того, как они реально начнутся, то мне думается, что тут мы имеем дело с более крупной проблемой.
Women actually do enjoy the same access to education as men and achieve diplomas in educational establishments of all types, levels of accreditation and forms of ownership in both urban and rural areas. Женщины реально пользуются равными с мужчинами правами доступа к образованию, получения документов об образовании в учебных заведениях всех типов, уровней аккредитации и форм собственности, как в городе, так и в селах.
Such decisions of the African Union would benefit so much from, and actually would be strengthened by, the support of the international community and in particular the United Nations. Поддержка международного сообщества и, в частности, Организации Объединенных Наций принесла бы большую пользу таким решениям Африканского союза и реально их усилила.
Macroeconomic conditionality and advice are leading to a situation in which much of the aid which is actually received in a country is being used to build up international reserves or pay off domestic debts. Из-за налагаемых макроэкономических условий и предлагаемых рецептов создается ситуация, когда значительная часть помощи, реально получаемой той или иной страной, используется на накопление международных резервов или выплату внутреннего долга.
Again, it is very linear: how can we actually help our partners to do better? И вновь он весьма однозначный: как мы можем реально помочь нашим партнерам добиться больших успехов?
Furthermore, contrary to the Tampere text, the proposed definition required actual harm, so as to limit the scope of the project to situations that actually called for the protection of persons. Помимо этого, в отличие от текста Конвенции Тампере, предлагаемое определение требует наличия фактического ущерба, с тем чтобы ограничить сферу применения данного проекта ситуациями, которые реально требуют защиты людей.
For the first time in the history of Liberia, the Government led by President Johnson Sirleaf, has actually brought governance to the people by periodically holding cabinet meetings in the counties. Впервые за всю историю Либерии ее правительство, возглавляемое президентом Джонсон Серлиф, реально приблизило процесс государственного управления к людям путем периодического проведения выездных заседаний кабинета министров в графствах.
Like several other issues of procedure, this question will lose its significance, if not its relevance, at the point at which the Conference is actually involved in substantive work once more. Как и некоторые другие процедурные моменты, это. вопрос утратит свою значимость - если не актуальность - в тот момент, когда Конференция опять реально займется субстантивной работой.
It also said that more details would be useful with respect to the means which had actually been implemented in order to assist the authorities in Timor-Leste in handling the serious human rights violations which had been committed. С другой стороны, было бы полезно получить уточнения о том, какие средства реально использовались для оказания властям Тимора-Леште помощи в рассмотрении дел о тех грубых нарушениях прав человека, которые были там совершены.