EUR 130.90 EUR 149.10 EUR 170.90 For seriously disabled children the family allowance is increased by EUR 131 per month; since 1 January 2003 this increase actually amounts to EUR 138.30. |
В случае детей-инвалидов размер семейного пособия увеличивается на 131 евро в месяц; с 1 января 2003 года это увеличение реально составит 138,30 евро. |
Cold-water corals and hydroids 14. Certain cold-water corals and hydrozoans, primarily those potentially or actually forming forests, gardens and reefs, are members and indicators of vulnerable communities. |
Некоторые холодноводные кораллы и гидроидные, прежде всего потенциально или реально участвующие в формировании лесов, садов и рифов, являются представителями уязвимых сообществ и индикаторами их уязвимости. |
I'll ignore texts, I start dropping hints that I'm sleeping with other women, and then I'll actually sleep with those women. |
Игнорю смс, делаю намёки, что сплю с другими девушками, а потом я реально с ними сплю. |
And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. |
Мы можем отвернуться от этой ситуации, потому что мы не видим этого здесь, но эти парни реально находятся на территории военных действий! |
Inefficient address use Organizations that obtained IP addresses in the 1980s were often allocated far more addresses than they actually required, because the initial classful network allocation method was inadequate to reflect reasonable usage. |
Неэффективное использование адресов Организации, которые получили IP-адреса в 1980-х годах, часто имеют большее количество IP-адресов, чем им реально требуется, поскольку используемый изначально метод классовой адресации предопределяет недостаточно эффективное использование адресного пространства. |
Geological diagrams of Derbyshire strata which are made from Derbyshire minerals were once thought to have all been created by White Watson but it is now thought likely that some of these objects in Derby Museum were actually created by Mawe & Brown. |
Геологические диаграммы дербиширского среза, сделанные из дербиширских минералов, хранящиеся в Музее и художественной галерее Дерби, ранее считались сделанными Уайтом Уотсоном, но сейчас принято считать, что часть из них реально была сделана Брауном и Мейвом. |
So, in the world we actually live in, a post has opened up for Entertainments Manager. |
Итак, возвращаясь в тот мир, где мы с тобой реально живем, здесь есть вакансия "Менеджера Развлечений" |
The IMF does not have an adequate framework for handling the massive defaults that could easily attend a huge surge in lending, much less the political will to distinguish between countries that are facing genuine short-term liquidity problems and countries that are actually facing insolvency problems. |
МВФ не обладает адекватной структурой для управления массивными неисполнениями, которые могут в значительной мере возникнуть при предоставлении займов, еще менее вероятно разграничение государств на страны, которые действительно обладают проблемой краткосрочной ликвидности, и страны, реально столкнувшиеся с проблемами неплатежей. |
That left the U.S. mission in a form of legislative purgatory - with Congress upset enough to criticize Obama's handling of the mission but not so angry as to actually pull the rug out from under it. |
Это оставило американскую миссию в чем-то вроде законодательного чистилища - когда Конгресс достаточно раздражен, чтобы критиковать подход Обамы к миссии, но не настолько зол, чтобы реально выбить почву у нее из-под ног. |
Then, GPIC deducted the volume of methanol actually produced during the same period, arriving at the lost production volume of 5,385 metric tons of methanol. |
Затем ГПИК вычла из этой цифры тот объем метанола, который был реально произведен за тот же период, что дало ей недопроизведенный объем в 5385 метрических тонн. |
Had the process of sorting out all detainees' case-files, scheduled for completion by 31 December 1999 at the latest (para. 24), actually been completed? |
Был ли реально завершён процесс оформления в установленном порядке всех дел задержанных лиц, крайний срок завершения которого был определён как 31 декабря 1999 года? |
Moreover, the various repetitions of the interview were bound to prove fatal since they entailed the risk that the child would no longer be able to distinguish between what actually happened and the information from others that she had internalized and incorporated in her account . |
Кроме того, повторения этой беседы сулили полную неудачу, так как создавалась угроза того, что девочка не сможет отличить реально происшедшее от информации, поступающей от других лиц, которую она усвоила и включила бы в свой рассказ . |
CEN/TC 296 should be requested to extend the reference to apply to all tanks for gases, or to restrict it to the tanks for gases actually listed. |
Следовало бы обратиться к ТК 296 ЕКС с просьбой распространить сферу применения на все цистерны для газов или ограничить ее реально учтенными цистернами для газов. |
That is, the security agreement cannot be concluded until the grantor actually has rights in the assets that the agreement purports to cover. |
Таким образом, соглашение об обеспечении не может быть заключено до тех пор, пока предоставляющее право лицо реально не будет обладать правами на активы, в отношении которых будет действовать соглашение. |
In these cases a base price must be imputed, so the price rise does not actually contribute to the index, but with the result that there is no "recovery" price to match the sale price. |
В этих случаях должна быть рассчитана условная базовая цена, чтобы рост цен реально не влиял на индекс, однако в результате не оказывается восстановленной цены, которая соотносилась бы с распродажной ценой. |
And we want to identify with as much precision as we can, as a Commission, just what kind of changes are going to have to occur on those fronts to actually get to where we really want to be. |
И мы, Комиссия, и хотим как можно точнее определить, какие же изменения должны произойти в этих направлениях, чтобы действительно прийти туда, где мы реально хотим быть. |
So I had to actually give a presentation to a city council and neighborhood constituents, and I went to Pittsburgh and I said, "You know, really what you have here are all these underpasses that separate the neighborhood from the center of town. |
И мне на самом деле пришлось выступить с презентацией перед советом города и жителями района, и я отправилась в Питсбург и сказала, «Вы знаете, что реально у Вас здесь есть, так это проезды под мостами которые отделяют район от центра города. |
While there is little knowledge of how States Parties use CBM returns, it is clear from the initial assessment presented here that it is only a subset of States Parties that are actually accessing them. |
Хотя мало известно о том, как государства-участники используют декларации по МД, из представленной здесь первоначальной оценки явствует, что доступ к ним реально использует лишь субгруппа государств-участников. |
However, it's better than that; we actually know how to fixthem all, in mice, in principle - and what I mean by in principleis, we probably can actually implement these fixes within adecade. |
лучше: уже известно, как все эти повреждения у мышей можнолечить в принципе. Говоря «в принципе», я имею в виду, что, скореевсего, будет возможно реально лечить в течение ближайшегодесятилетия. |
And we can wrap our heads around the spills, because that's what we see here, but in fact, these guys actually live in a war zone. |
Мы можем отвернуться от этой ситуации, потому что мы не видим этого здесь, но эти парни реально находятся на территории военных действий! |
However, if our efforts to influence factors which contribute to air pollution fail, still there are other factors, which may be actually realized and which have beneficial impact on the state of own body in each particular case, where there is a will. |
Но если мы не можем повлиять на загрязненность воздуха, то благотворно повлиять на состояние собственного организма вполне реально - было бы желание. |
I hate to argue with Einstein, but if that which is most valuable in our life and our business actually can't be counted or valued, aren't we going to spend our lives just mired in measuring the mundane? |
Ненавижу спорить с Эйнштейном, но, если самое значимое в нашей жизни и нашем бизнесе реально нельзя посчитать или оценить, потратим ли мы всю нашу жизнь лишь втянутые в измерение мирского? |
As to the respondent cross-claims, the Court dismissed the request for compensation for the time spent in obtaining the certification to the products, as the respondent failed to prove how much time it had actually spent on this and the relevant expenses. |
Рассмотрев встречные претензии ответчика, суд отклонил требование о выплате компенсации за затраты времени на сертификацию продукции изготовителя, поскольку ответчик не смог доказать, какое количество времени и средств он реально затратил. |
With the aim of measuring the impact of unplanned births on the level of fertility, ENDSA 2003 calculates a total fertility rate taking into account only desired births, and draws a comparison with the total fertility rates actually observed. |
Для определения степени влияния незапланированных рождений на уровень деторождения в ЭНДСА 2003 года подсчет общего коэффициента рождаемости производился на основе только числа запланированных деторождений, а итог сравнивался с реально существующим общим коэффициентом рождаемости. |
There is a considerable difference between the wages paid by the enterprise and those actually paid to the worker by the employment authority, which allows the State to extract substantial profits to the detriment of the worker's potential earnings. |
Разница между размером заработной платой, выплачиваемой работникам предприятием, и реально выплачиваемой трудящимся заработной платой, регулирующей структурой, значительна, что позволяет государству получать существенные выгоды, которые могли бы получать трудящиеся. |