The Tribunal later again emphasized that "what power and authority Lammers actually exercised is the important thing here". |
Впоследствии Трибунал вновь подчеркнул, что "в данном деле важное значение имеет вопрос о том, какими возможностями и полномочиями Ламмерс реально обладал". |
For 4 countries the rise in inequality slowed down while for 16 countries inequality actually declined. |
В 4 странах рост неравенства замедлился, тогда как в 16 странах неравенство реально сократилось. |
This is welcome, but the value of these measures must be soberly judged in the light of how many question marks they actually succeed in straightening out. |
Это можно лишь приветствовать, но ценность этих мер необходимо трезво оценивать в свете того, сколько знаков вопроса они реально позволили снять. |
Until the product is actually consumed, the consumer must be confident that the actual experience will materialize and satisfy expectations. |
До фактического потребления продукта клиент должен быть уверен в том, что реально получит его и что он оправдает его надежды. |
Some quarters wished to deny that the clear words contained in Security Council resolutions 1373 and 1566 actually applied when the spectre of international terrorism raised its head. |
В отдельных кругах предпочитают заявлять, что четкие формулировки, содержащиеся в резолюциях 1373 и 1566 Совета Безопасности, реально не применяются в тот момент, когда международный терроризм активизируется. |
How long does it actually take in practice to implement such a request in Haiti? |
Какое время реально требуется в Гаити для осуществления таких просьб? |
Moreover, explicit measures were stated to be admissible that promote de facto equal positions of women and men, especially by removing actually existing inequalities. |
Кроме того, было заявлено о допустимости прямых мер, содействующих де-факто равному положению мужчин и женщин, особенно путем устранения реально существующего неравенства. |
There had also been a multitude of other labour market training exercises tailored to encourage Roma students to choose an occupation in which they could actually find work. |
Также был проведен ряд других курсов подготовки по вопросам рынка труда, специально предназначенного для ориентировки учащихся рома в выборе профессии, с которой они могли бы реально найти работу. |
(a) The extent to which participants in WP. meeting actually use the recommendations |
а) степень, в которой участники РГ. реально используют рекомендации |
As a result, Africa is one of the only regions in the world where agricultural research and development spending has actually declined since the early 1980s. |
В результате Африка является одним из немногих регионов планеты, где расходы на сельскохозяйственные исследования и разработки с начала 1980-х годов реально сократились. |
This contrasts with the considerably fewer economists that make up and actually undertake technical economic analysis in the newly established specialized team at the European Commission (EC). |
Напротив, в недавно созданной специализированной группе при Европейской комиссии (ЕС) работает гораздо меньше экономистов, реально занимающихся проведением технико-экономического анализа. |
It does not apply to the facts of the case and simply states that the transferor cannot transfer more rights than he actually has. |
Она не относится к фактам дела, а сводится к заявлению о том, что цедент не может передать больше прав, чем у него реально имеется. |
Owing to skyrocketing food and fuel prices in 2011, however, the number of people in Africa living in extreme poverty has actually increased. |
Тем не менее из-за стремительного роста цен на продовольствие и топливо в 2011 году численность африканцев, живущих в крайней нищете, реально увеличилась. |
However, we also feel that statistics, NSOs and statisticians are expected to do more than they are actually capable of. |
Вместе с тем мы полагаем также, что от НСУ и статистиков ожидают больше, чем они в состоянии реально сделать. |
As we move in that direction, we are actually going to be taking on much more challenging tasks in the nuclear arms reduction arena. |
По мере продвижения в данном направлении нам реально приходится сталкиваться со все более многочисленными и непростыми задачами в области сокращения ядерных вооружений. |
To reach people and actually provide accessible information, multiple channels of information have to be used, as must communication in local languages. |
Для контактов с населением и предоставления ему реально доступной информации необходимо использовать различные каналы информирования, в том числе коммуникацию на местных языках. |
However, the UNMIL firearms inspection reports do not mention the exemptions granted and do not list the equipment actually received in Liberia. |
Однако в отчетах инспекторов МООНЛ по огнестрельному оружию нет упоминаний об исключениях из режима санкций и нет списков военного имущества, которое реально поступило в Либерию. |
According to one analysis, the previous system for the licensing of lawyers did not provide an incentive to actually practise. |
Анализ показал, что ранее установленная система лицензирования адвокатской деятельности не стимулировала лиц, получивших лицензию, реально осуществлять адвокатскую деятельность. |
Concerns have focused on what precautions could be a prerequisite of future work, as well as assessments of those actually used in this specific research. |
Особое внимание уделялось вопросу о мерах предосторожности, которые могли бы стать предварительным условием для будущей работы, а также оценкам тех мер, которые реально применялись в данных конкретных исследованиях. |
Projections anticipated $121.3 million, while UNIFEM actually received $160 million. |
Прогнозы составляли 121,3 млн. долл. США, а ЮНИФЕМ реально получил 160 млн. долл. США. |
A human rights approach requires an assessment, therefore, of how these policies and initiatives actually contribute to the protection and promotion of rights. |
Следовательно, подход с позиции прав человека требует оценивать, как такая политика и инициативы реально способствуют защите и поощрению прав. |
Unfortunately, the author concludes, the questions still remain as to what a gender-equal transportation system actually entails and how it can be attained in practice. |
В заключение автор отмечает, что, к сожалению, по-прежнему сохраняются вопросы относительно того, что реально предполагает транспортная система, обеспечивающая гендерное равенство и как ее можно создать на практике. |
In parallel with this, the available demining sections will be deployed to deal with the areas identified as having been actually mined and in which demining has often started. |
Параллельно будут развернуты наличные секции по разминированию, с целью обработки районов, идентифицированных как реально заминированные, разминирование которых уже нередко начиналось. |
Discrepancies are observed between what is formally stated in programme documents and what is actually being done. |
Выявлены несоответствия между тем, что официально заявляется в программных документах, и тем, что реально делается. |
Indeed, for us, they constitute weapons of mass destruction, because they are the weapons that are actually killing people in Africa and elsewhere. |
По нашему мнению, этот вид оружия является оружием массового уничтожения, поскольку оно реально служит причиной гибели людей в Африке и в других регионах. |