Some of the institutions are policy-making bodies while some are actually involved in implementation of deliberate government policies and projects to prevent and mitigate the menace of desertification. |
Некоторые из созданных учреждений являются директивными органами, другие - реально участвуют в осуществлении целенаправленных правительственных программ и проектов по предупреждению и ослаблению угрозы опустынивания. |
Imports worth around $103 billion actually benefited from GSP treatment (56 per cent of GSP-covered products). |
Стоимость импортных поставок в рамках режима ВСП реально составила 103 млрд. долл. (56% от стоимости товаров, охватываемых ВСП). |
Some terrorist organizations actually prepared their members for the eventuality of arrest and interrogation, and disclosing the detailed procedures would assist them in that. |
Некоторые террористские организации реально готовят своих членов к возможности ареста и допроса, и разглашение подробных процедур было бы им на руку. |
It is important that this documentation must be completed by those actually undertaking the processes; |
Важно, чтобы эта документация составлялась лицами, реально участвующими в этих процессах; |
It will also require consultations and agreement with Member States on the modality by which the funds will actually be reallocated to programmes. |
Оно потребует также проведения консультаций и достижения договоренностей с государствами-членами в отношении того, каким образом средства будут реально переданы в распоряжение программ. |
Such a forum would ensure a much faster spread of information at national levels on what the WP. is actually doing. |
Такой форум обеспечит гораздо более оперативное распространение информации о том, чем реально занимается WP., на национальном уровне. |
However, the Netherlands concludes that the principles are intended solely to ensure compensation for harm actually suffered and not to impose punitive damages. |
Однако Нидерланды считают, что принципы имеют своей целью исключительно обеспечение компенсации за реально причиненный вред, а не назначение штрафных убытков. |
They are actually giving us end points, and some of these end points come in our lifetimes. |
В них уже реально указываются конечные точки, причем некоторые из этих конечных точек будут достигнуты уже при нашей жизни. |
Dissolution takes into account not only the organization's official purpose as set out in its statute but also the objectives actually pursued by the group. |
При вынесении решения о роспуске во внимание принимаются не только цели организации, сформулированные в ее уставе, но и те цели, достижения которых она реально добивается. |
I actually wanted to mix it up, get in on the action. |
Но на деле рвался в бой, где реально война. |
To actually accomplish this, the experiment had to be conducted under conditions as identical as possible to those prevailing during a typical session of an intergovernmental body. |
С тем чтобы реально обеспечить достижение этой цели, эксперимент должен был быть проведен в условиях, которые были бы как можно более идентичными условиям, существующим в ходе обычной сессии межправительственного органа. |
In the past decade alone, Kenya, for example, used more resources to meet its external debt service obligations than it actually received from the donor countries. |
Только за минувшее десятилетие Кения, например, потратила больше ресурсов для выполнения своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, чем она реально получила от стран-доноров. |
The do not believe that government agencies can actually do anything; |
они не верят, что государственные учреждения в состоянии реально что-нибудь изменить; |
He wished to know when the Sierra Leone Government might be in a position to actually start the certification regime and what international assistance was needed. |
Он хотел бы знать, когда правительство Сьерра-Леоне будет в состоянии реально ввести в действие режим сертификации и какая международная помощь ему необходима. |
The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. |
Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
Mr. LALLAH said it was only in the context of communications that States parties would actually be required to justify recourse to military or special courts. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что государства-участники реально должны будут оправдывать использование военных или специальных судов лишь в рамках сообщений. |
Furthermore, it is not clear exactly how many of the newly accused would actually be arrested and arrive at the Tribunal. |
Кроме того, не совсем ясно, сколько новых обвиняемых будут реально арестованы и доставлены в распоряжение Трибунала. |
A priori, the hours declared in the Wage Survey are hours actually paid. |
Показатели продолжительности рабочего времени, сообщенные в рамках обследования структуры заработной платы, априорно являются реально оплаченными часами рабочего времени. |
The estimate, however, did not take into account the time actually taken to adopt the internal rules of the Extraordinary Chambers. |
Однако в смете не было предусмотрено время, которое реально понадобилось для утверждения внутренних правил чрезвычайных палат. |
We aspire to an international community which actually involves itself and truly participates in the process of combating and reducing poverty. |
Мы хотим, чтобы международное сообщество было реально вовлечено в процесс борьбы с бедностью и принимало в нем самое непосредственное участие. |
A State is not responsible for aid or assistance under article 27 unless the internationally wrongful act is actually committed by the assisted State. |
Государство не несет ответственность за оказание помощи или содействия согласно статье 27, если только международно-противоправное деяние не было реально совершено государством, которому оказана помощь или содействие. |
The sad irony is that recent scientific advances in biology and information technology actually make possible the development and use of innovative tools to face these killer diseases. |
Печальная ирония состоит в том, что недавние научные открытия в области биологии и информационной технологии делают реально возможным развитие и использование новых методов для лечения этих убийственных заболеваний. |
In practice, only a very limited portion of the sums appearing in the second column will actually be used to implement projects in 1997. |
На практике лишь очень небольшая часть сумм, приведенных во втором столбце, будет реально использована для осуществления проектов в 1997 году. |
In other cases, it was not inhabited at all and, in this way, the amount of indigenous land actually increased. |
В других случаях на них вообще никто не проживал, и тем самым площадь земель, принадлежащих сегодня коренным жителям страны, реально увеличилась. |
As to personal status, paragraphs 41-43, which simply recapitulated provisions of the Family Code, failed to give an idea of the place actually occupied by women in Algerian society. |
Что касается личного статуса, то пункты 41, 42 и 43 доклада, где лишь описываются нормы Семейного кодекса, недостаточны, чтобы получить представление о том месте, которое реально занимают женщины в алжирском обществе. |