The third component of the accountability system entails the obligation to actually deliver on the results established in the planning documents, subject to constraints imposed by resource limitations and by the risk elements that are outside the control of the Organization. |
Третий компонент системы подотчетности предполагает обязанность реально достигать целей, поставленных в плановых документах, но с учетом ресурсных ограничений и тех рисков, которые неподвластны Организации. |
For every action/activity, the entry should show the percentage value of what has actually been achieved compared to the intended realization as set forth in the plan. |
По каждому действию/виду деятельности следует указать процентное значение того, что было реально достигнуто по сравнению с намеченными результатами, указанными в плане. |
And this speed, combined with today's high-performance micro-controllers, allows us to actually simulate, in this piece, over 17,000 LEDs - using just 64. |
И эта скорость, комбинированная с современными высокоскоростными микроконтроллерами позволили нам в этой разработке реально симулировать свыше 17,000 светодиодов - используя только 64. |
Up to 27 million unintended pregnancies annually result from incorrect or inconsistent contraceptive use. Ecuador reported that only 26 per cent of men with access to contraceptives actually use them, which puts the burden of family planning on women. |
Эквадор сообщил, что лишь 26 процентов мужчин, имеющих доступ к противозачаточным средствам, реально используют их, в результате чего бремя планирования семьи ложится на женщин. |
The scheme was of time-travel by means of 'vision' or being mentally inserted into what had been, so as to actually re-experience that which had happened. |
Сюжет основывался на путешествиях во времени путём «видений» или мысленной вставки в прошлое, чтобы реально пережить то, что было раньше. |
So that's a million people who might be having some problems with their glucose if this machine-learning mumbo jumbo that he did in the FDA database actually holds up. |
И это миллион человек, у которых могут быть проблемы с глюкозой, если это шаманство, что он проделал с базой данных FDA, реально работает. |
There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. |
Основные СМИ подавали свою версию событий, которую мог опровергнуть любой, кто был на улицах, показав, что реально происходило вокруг него. |
You have to actually be present and sober, okay? |
Надо реально появляться в жизни ребёнка в ясном уме. |
Commitments already made were being honoured, and the only possible constraint on new allocations was if the Fund's income actually declined, which she hoped would not be the case. |
Высказанные комментарии удостаиваются внимания, но единственная возможная проблема с новым распределением средств может возникнуть, если доходы Фонды реально сократятся, что она надеется, не произойдет. |
A Japanese Indologist Hiroshi Motoyama noted that the chakras, according to the Theosophists' statements, are the organs, which actually exist, while in a traditional Hindu literature they are described as the sets of symbols. |
Японский индолог Хироши Мотояма отметил, что, согласно теософским утверждениям, чакры представляют собой реально существующие органы, в то время как в традиционной индуистской литературе они описаны как наборы символов. |
In addition, it indicated that, in conjunction with the above measures, the available demining units would be assigned to the areas identified as actually having been mined in which demining operations had repeatedly been started. |
Наконец, Чад указал, что параллельно будут развернуты наличные секции по разминированию с целью обработки районов, идентифицированных как реально заминированные, разминирование которых уже нередко начиналось. |
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. |
В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
And quite frankly, I think if Colonel Sanders was to be careful how he worded it, he could actually advertise an extra piece. |
И если честно, я думаю, что если бы полковник Сандерс беспокоился о том, чтобы подбирать выражения, он бы реально смог предлагать дополнительные куски. |
These are some designs from Eric Drexler's book - which we're now showing are feasible with super-computing simulations, where actually there are scientists building molecule-scale robots. |
Вот пара проектов из книги Эрика Дрекслера - как теперь показано с помощью симуляций на суперкомпьютере, это вполне реально, - где учёные конструируют роботов молекулярных размеров. |
While most countries offer import concessions to least developed countries, the proportion of the latter's global exports that actually enter markets duty-free and quota-free is in some cases as little as 50 per cent. |
Хотя большинство стран устанавливают льготные пошлины на продукцию, импортируемую из наименее развитых стран, доля экспортируемой последними продукции, которая реально пользуется беспошлинным и неквотируемым доступом на рынки, в совокупном объеме их экспорта по миру в целом в некоторых случаях составляет всего 50 процентов. |
After preparing a program outline in consultation with experts from NGO Section, ECOSOC, UN when we actually took it to the indigenous people, we found that prima-facie there was over all acceptance of the project content. |
После подготовки набросков программы в консультации с экспертами из Секции неправительственных организаций, Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций, когда мы реально ознакомили с ними коренное население, мы обнаружили, что по первому впечатлению содержание проекта было одобрено. |
Concern has also been expressed that expenditure was being made on an arbitrary basis rather than according to established procedures, and that the public payroll did not reflect the true situation as to the number of persons actually employed. |
Была выражена также озабоченность по поводу того, что средства расходуются произвольно, а не в соответствии с установленными процедурами и что фонд заработной платы государственных рабочих и служащих не отражает реальной ситуации в том, что касается численности реально занятых людей. |
The 1932 grain procurement quota and the amount of grain actually collected were much smaller than those of any other year in the 1930s. |
При этом план хлебозаготовок на 1932 год и объём реально собранного государством зерна были значительно меньше, чем в предыдущие и последующие годы десятилетия. |
For example, to get money out of China, a Chinese seller might report a dollar value far below what she was actually paid by a cooperating Western importer, with the difference being deposited into an overseas bank account. |
Например, чтобы вывести деньги из Китая, китайский продавец может задекларировать долларовую цену, намного более низкую, чем он реально получил от покладистого западного импортёра, а разница в цене перечисляется на банковский счет за рубежом. |
"Gazprom will pay for the total capacity, whatever may be the quantity of gas actually transported," states Jens Müller. |
"Газпром будет платить за полный объем, независимо от того, какое количество газа реально будет транспортироваться", - утверждает Йенс Мюллер. |
It must also be noted that not all of the resources that have been committed will be disbursed, and not all resources disbursed are actually available for use in-country. |
Следует также отметить, что не все объявленные взносы были выплачены и не все предоставленные ресурсы могут реально использоваться для осуществления деятельности в стране. |
Gender-awareness programmes had actually brought about a change in government policy: the number of girls in school had increased from one third to one half of the total student population. |
Программы по повышению степени осведомленности в отношении гендерной проблематики реально способствуют изменению государственной политики: число девочек, посещающих школу, увеличилось с одной трети до половины от общей численности учащихся. |
To be successful it requires effective communication between groups of people, and it is therefore necessary to use the system actually used by poor people to communicate. |
Чтобы ее успешно осуществить, необходимо обеспечить функционирование связи между группами населения, что требует использования для ее поддержания такой системы, которая реально применяется на практике бедными людьми. |
He said that it was important for the Article 5 Parties to be assisted to move to CFC-free production of MDIs, as otherwise there was a danger that consumption of CFCs would actually increase in those countries. |
Он отметил, что большое значение имеет оказание помощи Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в переходе на производство ДИ без использования ХФУ, поскольку в противном случае в этих странах реально возрастет опасность увеличения объема потребления ХФУ. |
Until the countries of the world have finally achieved the goals envisioned in the preamble and article VI of the Treaty, the United States extended deterrent can actually help prevent proliferation and the emergence of new nuclear arms races. |
До тех пор пока страны мира не достигнут целей, предусмотренных в преамбуле и статье VI Договора, расширенное сдерживание, осуществляемое Соединенными Штатами, может реально способствовать предотвращению распространения и новых гонок ядерных вооружений. |