Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Actually - Реально"

Примеры: Actually - Реально
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день.
They deal with a broad range of questions that have to be tackled in order to make the "water regime" actually workable and effective. Эти руководства и рекомендации посвящены широкому спектру вопросов, которые должны быть разрешены для того, чтобы «водный режим» стал реально работоспособным и эффективным.
In particular, ensuring that distinctions are made between measures which actually reduce trafficking and measures which may have the effect of transferring the problem from one place or group to another. В частности, обеспечение проведения различий между мерами, которые реально сокращают торговлю людьми, и мерами, которые могут влиять на перевод проблемы из одного места или от одной группы к другому месту или к другой группе.
The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены.
The event would provide an opportunity for participants from different regions to exchange information and perspectives on how the goals of environmental democracy may actually be achieved, taking the Aarhus Convention as an example of how one region has addressed the issue. Это мероприятие предоставит участникам из различных регионов возможность обменяться информацией и представлениями о том, каким образом могут быть реально достигнуты цели экологической демократии, рассматривая Орхусскую конвенцию в качестве примера решения этого вопроса одним регионом.
Concerning the text of the proposal, some delegations pointed out that it contained subjective elements, which the current exercise was actually seeking to eliminate. Что касается текста предложения, то некоторые делегации указали на то, что он содержит субъективные элементы, которые они в настоящее время пытаются реально ликвидировать.
Instead, we believe that the delegations employing these tactics may actually intend to produce utter paralysis, for the sake of blocking negotiations on a fissile material cut-off treaty. Наоборот, мы считаем, что делегации, практикующие эту тактику, быть может, реально рассчитывают спровоцировать полный паралич, с тем чтобы заблокировать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
This means that preparatory acts or attempts without actually resulting in an aggressive, large-scale armed attack on the territorial integrity of another State should not fall within the scope of the crime of aggression. Это означает, что подготовительные действия или попытки, которые реально не приводят к агрессивному крупномасштабному вооруженному нападению, направленному против территориальной целостности другого государства, не должны относиться к сфере преступления агрессии.
Turning to childcare, she acknowledged that efforts had been made to improve services in day-care centres, but wondered what percentage of the needs were actually met. В отношении ухода за детьми она отмечает, что правительством предпринимались усилия для улучшения обслуживания в детских садах, но спрашивает, какая доля потребностей в таких услугах реально удовлетворяется.
Although quota mechanisms cannot ensure that women representatives actually work to advance women's causes, in practice such quotas are often effective in changing the nature of policy discussions. Хотя механизмы квот не могут обеспечивать того, чтобы представители-женщины реально добивались улучшения положения женщин, на практике такие квоты часто эффективны с точки зрения изменения характера политических дискуссий.
We also note the establishment of a Coordination Council and a Management Committee and trust that these measures will actually improve the administration of the Tribunal and the cohesion among its various components. Мы также отмечаем создание Координационного совета и Комитета по управлению и надеемся, что эти меры позволят реально улучшить управление работой Трибунала и повысить уровень согласованности работы его различных компонентов.
It could be argued that, despite the fact that many youth organizations have obtained the consultative status required for participation in United Nations meetings, very few actually make use of that right. Несмотря на тот факт, что многие молодежные организации получили консультативный статус, необходимый для участия в совещаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций, очень немногие из них реально пользуются этим правом.
Over time, that is not very sustainable because the tacit knowledge - the engineering knowledge of how to actually do those things - is lost. Со временем этот процесс станет неустойчивым из-за утраты пассивных знаний - инженерно-технических знаний, необходимых для того, чтобы реально что-то изготовить.
The lowering of trade barriers in the markets for developing country exports will, therefore, actually give rise to significant increases in exports only if the services supporting export trade are efficient - that is, internationally competitive. Следовательно, снижение торговых барьеров на тех рынках, куда развивающиеся страны экспортируют свою продукцию, реально приведет к существенному увеличению экспорта только в том случае, если службы, обеспечивающие экспортную торговлю, будут эффективными, т.е. конкурентоспособными на международном уровне.
She wondered whether underprivileged women obtained specific advantages - such as, for example, free services for certain kinds of medical disorder - what criteria were used to identify the underprivileged and what percentage of women had actually benefited from the policy. Оратор задает вопрос, пользуются ли обездоленные женщины какими-либо конкретными преимуществами, такими как, например, бесплатные услуги в случае тех или иных медицинских показаний, какие критерии применяются для определения категории обездоленных лиц и какова доля женщин, реально получающих пользу от данной политики.
For the question when an internationally wrongful act is actually committed, as distinct from planned or prepared, see paras. 102-106 above. Что касается вопроса о том, когда международно-противоправное деяние реально совершено, в отличие от планирования или приготовления, то см. пункты 102-106 выше.
By contrast with article 28 (1) as adopted on first reading, the direction or control must actually be exercised for responsibility to arise. В отличие от статьи 28(1), принятой в первом чтении, для наступления ответственности необходимо, чтобы управление или контроль реально осуществлялись.
Article 28 (3) as adopted on first reading provided that that article was without prejudice to the responsibility of the State which had actually committed the wrongful act. Статья 28(3), принятая в первом чтении, предусматривает, что она не наносит ущерба ответственности государства, которое реально совершило противоправное деяние.
The idea of a worldwide network, as referred to in the Programme's documentation, suggests a continuity in the relationship between institutions that is much greater than actually obtains in practice. Концепция всемирной сети, о которой говорится в документации по программе, предполагает необходимость поддержания взаимосвязей между учреждениями на гораздо более высоком уровне по сравнению с тем, который реально существует в настоящее время.
In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. Иными словами, предотвращение ущерба не должно относиться к каким-либо законным видам деятельности, которые не сопряжены с таким риском, даже если они и могут реально причинить существенный трансграничный ущерб.
Under this measure, the association member's typical conduct - i.e., his or her moral and material support - can be punished regardless of whether the criminal acts for which the association was established were actually carried out. В соответствии с этим положением за типичное поведение члена сообщества, а именно его или ее моральную и материальную поддержку, могут быть предусмотрены меры наказания, независимо от того, были ли реально осуществлены преступные действия, для целей которых было создано сообщество.
These languages have "compilers" that translate the instructions into a machine-readable or binary format called the object code and which allow the computer actually to operate. Эти языки имеют "компиляторы", которые переводят эти инструкции в машинно-считываемый, или двоичный, формат, который называется объектным кодом и который позволяет компьютеру реально функционировать.
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
But it does not seem that the distinction between obligations of conduct and result made any difference in either of these respects, or actually contributed to an analysis of the issues. Тем не менее различие между обязательствами поведения и результата, по-видимому, не имело никакого значения ни в одном, ни в другом отношении или реально не способствовало анализу этих вопросов.
As one expert has noted, buying off-the-shelf items - relying, in effect, on market mechanisms, where reputation and competition ensure that prices are in line with quality - may actually save Governments substantial sums of money. В связи с этим один из экспертов отметил, что, приобретая товары в системе розничной торговли и фактически полагаясь на рыночные механизмы, где репутация и конкуренция определяют цены в зависимости от качества товара, правительства могли бы реально экономить весьма существенные суммы.