It is for that reason that we welcome this debate, which seeks to address the yawning gap between agreed action plans and implementation, and between rhetoric and what actually happens on the ground. |
Именно по этой причине мы приветствуем данные прения, которые направлены на устранение зияющей пропасти между согласованными планами действий и их реализацией, между риторикой и тем, что реально происходит на местах. |
It should be recognized that the Security Council reform we have been discussing for such a long time is actually taking place in the Council before our very eyes, through the efforts of the Council members. |
Следует признать, что реформа Совета Безопасности, которую мы так долго обсуждаем, реально осуществляется в Совете буквально на наших глазах, благодаря усилиям членов Совета. |
The history of the development of nuclear weapons constantly reminds us that, if ever outer space weapons are actually developed, it will be very difficult to control them and to prevent their proliferation, let alone to eliminate them. |
История развития ядерного оружия постоянно напоминает нам, что, будь космическое оружие когда-либо реально разработано, станет весьма трудно его контролировать и предотвращать его распространение, не говоря уж о его ликвидации. |
He does not define capitalism in the idealized sense, but says that when he talks about "capitalism" he is referring to what he calls "actually existing capitalism". |
Он не определяет капитализм в идеализированном смысле, но говорит, что когда он говорит о «капитализме», он имеет в виду то, что он называет «реально существующим капитализмом». |
Guys, he is actually going to eat that! - To hell with him! |
Ребята, он реально собирается это есть! |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
This is looking, actually, like you're on it, like you really care about whether you're going to... |
Это на самом деле выглядит будто ты там, будто ты реально беспокоишься о том, куда ты едешь... |
So I had to actually give a presentation to a city council and neighborhood constituents, and I went to Pittsburgh and I said, You know, really what you have here are all these underpasses that separate the neighborhood from the center of town. |
И мне на самом деле пришлось выступить с презентацией перед советом города и жителями района, и я отправилась в Питсбург и сказала, «Вы знаете, что реально у Вас здесь есть, так это проезды под мостами которые отделяют район от центра города. |
By doing these kinds of simulations, we want to eradicate or control malaria thousands of times in software before we actually have to do it in real life; |
Делая такие симуляции, мы хотим уничтожить или контролировать малярию много раз виртуально, прежде чем делать что-то реально. |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
If we count the number of chemicals in that system, actually, including the water that's in the dish, we have five chemicals that can do this. |
Если мы посчитаем количество химикатов в этой системе, то реально, включая воду, которая находится в чаше, у нас пять химикатов, которые могут это сделать. |
So the crux of it comes down to this notion of decision-making - giving information to people in a form that doesn't just educate them or inform them, but actually leads them to make better decisions, better choices in their lives. |
Суть этого исходит из идеи принятия решения, предоставлять информацию людям в такой форме, которая не просто их научит или проинформирует, но реально приведёт их к принятию наилучшего решения, лучшего выбора в их жизни. |
This insane girl, like, actually insane, the kind of person who belongs in a psychiatric hospital not a prison, but that's a whole other discussion. |
Эта больная девушка, в смысле, реально больная, из тех, которым надо в психушку, а не в тюрьму, но это совсем другая история. |
The three of you have been disrupting my class and you're making it difficult for the students who actually want to learn something. |
Вы трое мешаете занятиям Мешаете другим ученикам, которые реально пришли сюда учиться |
You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." |
Вы сможете реально включить мнения этих людей в ваши решения, отчего эти решения станут более эффективными и долгосрочными. |
In the case of Japan, out of US$ 9.9 billion GSP covered imports only US$ 846 million actually received GSP treatment. |
В случае Японии из охватываемого ВСП импорта на сумму в 9,9 млрд. долл. США реально режим ВСП был предоставлен лишь в отношении товаров на сумму в 846 млн. долл. США. |
In short, the European Union under its old scheme had the widest coverage of textile items, but the volume of trade which actually received GSP treatment only amounted to roughly one-third of that of GSP covered products. |
Коротко говоря, прежняя схема Европейского союза предусматривала самый широкий охват текстильной продукции, однако при этом объем торговли, на который реально распространялся режим ВСП, составлял лишь приблизительно около трети всего объема торговли, охватываемой ВСП. |
The same findings apply to the Japanese scheme, but to an even greater extent since the ratio between the amount of trade covered and that which actually received GSP treatment was 10 to 1. |
Аналогичная ситуация характерна и для японской схемы, причем даже в еще большей степени: соотношение объемов охватываемой ВСП торговли и торговли, на которую реально распространялся режим ВСП, составляло 10:1. |
There is also a school of thought which holds that environmental policies may actually enhance competitiveness, not only at the national, but also at the firm level. |
Существует еще одна школа мысли, сторонники которой считают, что экологическая политика может реально повышать конкурентоспособность не только на национальном уровне, но и на уровне фирм. |
In view of the fact that the promotion and protection of human rights depends, first and foremost, on appropriate policies and structures at the national level, the United Nations is increasingly addressing human rights problems where they actually occur. |
С учетом того, что поощрение и защита прав человека зависят, в первую очередь, от надлежащей политики и структур на национальном уровне, Организация Объединенных Наций все чаще принимает меры к тому, чтобы решать проблемы в области прав человека там, где они реально возникают. |
See, people like you want to save the world, but it takes people like me to actually do it. |
Видишь ли, люди навроде тебя хотят спасать мир, Но на самом деле нужны люди навроде меня, чтобы реально его спасти. |
So in Germany, in particular, where they were most afraid of this, late in the 18th and early in the 19th century, they actually had warm mortuaries to encourage putrefaction. |
Так что - в особенности в Германии - где этого больше всего боялись, в конце 18-го и в начале 19-го века реально существовали теплые морги, чтобы тела разлагались. |
The Commission's recommendations are not merely of retrospective importance; their implementation will not only do justice for the victims of the massive crimes committed in Darfur, but may actually contribute to reducing the exposure of thousands of prospective victims. |
Рекомендации Комиссии важны не только в ретроспективе; их осуществление не просто позволит восстановить справедливость в отношении жертв массовых преступлений, совершенных в Дарфуре, но и может реально способствовать уменьшению угрозы для тысяч потенциальных жертв. |
This would necessitate locating persons who witnessed the activities of Khmer Rouge leaders (as opposed to much lower-level officials who may have actually carried out atrocities) and could testify as to their knowledge and the orders they gave. |
Для этого потребуется установление местонахождения лиц, которые были свидетелями действий руководителей "красных кхмеров" (в отличие от гораздо менее высокопоставленных должностных лиц, которые реально совершали злодеяния) и могут дать показания о том, знали ли эти руководители о злодеяниях и отдавали ли соответствующие приказы. |
Trade Points should not only provide information but should also actually facilitate SME trade, and the development of the Internet should not alter the role of Trade Points. |
Центры по вопросам торговли должны не только предоставлять информацию, но и реально содействовать торговле МСП, при этом развитие Интернета не должно менять роли центров по вопросам торговли. |