Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Actually - Реально"

Примеры: Actually - Реально
(e) No review had been undertaken to see whether the elimination of 59 posts, as envisaged when the United Nations Office at Nairobi was established, was actually achieved; ё) не был проведен обзор для определения того, была ли реально достигнута экономия в связи с упразднением 59 должностей, как это было предусмотрено при создании Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби;
However, there is a need to determine which assets are most likely to be needed and to obtain a stronger sense of commitment from donor countries to ensure that those assets are actually available when required. В то же время следует определить, какие средства потребуются в первую очередь, и добиться решительной поддержки стран-доноров в целях обеспечения того, чтобы эти средства реально имелись в наличии тогда, когда они будут нужны.
How come no one ever hides something in a place I actually would like to search? Ну почему никто ничего не прячет в местах, которые я бы реально хотел обыскать?
I know you've always been of two minds in relation to this that therapy is more than a discipline, that it's actually a religion, but you also say we're therapists, so we can't really... run our patients lives for them. Я знаю, у тебя всегда было два мнения на этот счет, что терапия это больше чем дисциплина, это фактически религия, но в то же время ты говорила, что мы - терапевты, мы не можем реально... управлять жизнями наших пациентов за них.
If we count the number of chemicals in that system, actually, including the water that's in the dish, we have five chemicals that can do this. Если мы посчитаем количество химикатов в этой системе, то реально, включая воду, которая находится в чаше, у нас пять химикатов, которые могут это сделать.
In this context, the State party explains that it was not the membership of Sendero Luminoso that was decisive but the author's own statements according to which he had handed out home-made bombs in November 1989, which were actually used against the police. В этом контексте государство-участник разъясняет, что решающее значение имеет не членство в организации "Светлый путь", а заявление самого автора о том, что в ноябре 1989 года он раздавал самодельные взрывные устройства, которые реально применялись против полиции.
The delegation also queried the total number of health centres actually being supported by UNICEF as part of the Bamako Initiative compared to the number assisted by other agencies. Она также хотела бы узнать общую численность центров здравоохранения, которым ЮНИСЕФ реально оказывает поддержку в рамках Бамакской инициативы, в сравнении с числом центров, которым оказывают поддержку другие учреждения.
Some of the plans had been prepared with the assistance of non-governmental organizations, which had helped the Governments to collect information on the needs of women or had actually participated in drafting the plans. Некоторые из этих планов были подготовлены при помощи неправительственных организаций, которые либо содействовали их правительствам в сборе информации о потребностях женщин, либо реально участвовали в разработке планов.
When a life sentence was imposed, how long was the detainee actually kept in prison? Как долго осужденные реально находятся в тюрьме в случае вынесения приговора о пожизненном тюремном заключении?
The report attempted to answer questions regarding the compatibility between regionalism and globalization, and, on a preliminary basis, found that regional cooperation efforts actually contributed to globalization and liberalization, as long as they were open and flexible. В докладе делается попытка ответить на вопросы, касающиеся совместимости между регионализмом и глобализацией и, в предварительном порядке, установить, что усилия по региональному сотрудничеству реально содействуют глобализации и либерализации экономики, если они носят открытый и гибкий характер.
The discrepancy between what the United States Government is telling the world today and what it is actually doing with Cuba represents the most egregious and demoralizing contradiction of its foreign policy. И разрыв между тем, что вещает на весь свет правительство Соединенных Штатов, и тем, что оно реально делает с Кубой, являет собой самое вопиющее и обескураживающее противоречие его внешней политики.
We are concerned about issues such as competing stipend packages in different countries that may actually influence combatants or appear to be in competition with one another, since the perceptions of the combatants will be key in that regard. Озабоченность вызывают такие вопросы, как выплата выгодных субсидий в различных странах, которые могут реально повлиять на комбатантов или привести к конкуренции между ними, поскольку в этой связи представления комбатантов будут иметь определяющее значение.
Third countries that do not represent a danger to peace and security and do not actually violate them must not be harmed by the sanctions imposed on a country that has violated them. Третьи страны, которые не создают угрозы для мира и безопасности и реально не нарушают их, не должны терпеть ущерба в результате санкций, вводимых против нарушившей их страны.
Experts agreed that building up e-finance arrangements for developing country SMEs, including automated and regularly updated Internet databases on SMEs' performance, could actually improve their risk profile and hence their access to finance and e-finance. Эксперты согласились с тем, что укрепление механизмов электронного финансирования для МСП развивающихся стран, включая автоматизированные и регулярно обновляемые базы данных в Интернете о результатах деятельности МСП, могло бы реально уменьшить оценку их риска и таким образом их доступ к финансированию и электронному финансированию.
We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство.
In order to keep some homogeneity in the object of the Commission's enquiry, the study should concern an organization only insofar as it actually exercises one of these functions, not the organization in general. В целях сохранения определенной однородности исследуемого Комиссией объекта исследование должно касаться организации только в той части, в какой она реально осуществляет одну из этих функций, а не организации в общем.
The function of international protection is rendered more difficult as the sea refugee, being on the high seas, is more easily ignored by States than a refugee actually in the territory or at the frontier. Оказание международной защиты становится еще более сложным, поскольку морской беженец, находясь в открытом море, может быть скорее проигнорирован государствами, чем беженец, который реально находится на территории или на границе...
Concerning the Commissions' outcomes, the Commissions had made about 60 recommendations to the secretariat, and it would be important for the secretariat to indicate whether it could actually implement the recommendations. Если вести речь об итогах работы комиссий, то следует отметить, что комиссии вынесли в адрес секретариата порядка 60 рекомендаций, и секретариату важно будет определиться в том, сможет ли он реально выполнить эти рекомендации.
As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты.
The level of leverage is high, particularly when compared with the amounts leveraged in other focal areas, where the overall ratio actually achieved was 3.46. Объем мобилизованных средств находится на высоком уровне, особенно если сравнить его с объемом средств, мобилизованных в других основных областях, где реально достигнутое общее соотношение составило 3,46.
She points out that the alternative to uncontrolled migration, which can jeopardize State security and actually undermine the rights of migrants, is the orderly management of migratory flows, especially when there is real demand for migrants. Кроме того, она отмечает, что альтернативой неупорядоченной миграции, способной нанести ущерб безопасности государства и реально ущемляющей права мигрантов, является упорядочение миграционных потоков, в частности в тех случаях, когда страны действительно нуждаются в притоке мигрантов.
During the same period, only eight States indicated that they had received confiscation requests and only six of those States had actually executed such requests. Лишь 8 государств заявили, что получили за тот же период просьбы о конфискации, и только 6 из них реально исполнили эти просьбы.
The question, in my view, is one of causation, not foreseeability: is the position in which the claimant now finds himself the result of the damage to the relevant property which has actually occurred?"Ibid., at p. 406. Вопрос, по-моему, касается причинной обусловленности, а не предсказуемости: является ли то положение, в котором сейчас находится истец, следствием реально нанесенного ущерба соответствующей собственности?".
It was noted that fundamental data, particularly in the Pacific region, should be provided at a much larger scale in order to actually cover some of these islands - provided that permission to make these larger-scale data available was given by the member countries. Было отмечено, что фундаментальные данные, особенно в тихоокеанском регионе, должны представляться в гораздо более крупном масштабе, для того чтобы реально охватить некоторые из этих островов, - при условии, что страны-члены дадут разрешение на распространение таких данных более крупного масштаба.
In a recent study of this matter it was reported: Although the richest countries on earth have set a goal of giving 0.7 per cent (less than 1 per cent) of their GNP for Third World development, only four countries have actually done so. В недавнем исследовании по этому вопросу указывается следующее: Хотя богатейшие страны земного шара поставили своей целью передачу 0,7% (менее 1%!) своего ВНП для развития третьего мира, реально это сделали только четыре страны.