Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Actually - Реально"

Примеры: Actually - Реально
The Committee requests the State party to indicate in its next periodic report the number of requests for redress and reparation, including compensation, the number granted, the amounts of compensation ordered and actually provided in each case. Комитет предлагает государству-участнику указать в его следующем периодическом докладе число ходатайств о восстановлении прав и возмещении, включая компенсацию, число удовлетворенных ходатайств, размер назначенной и реально предоставленной компенсации по каждому случаю.
Secondly, the level of devolution is of importance with respect to how close the elected representatives are to the citizens they represent and the extent to which the elected representatives can actually recognize and represent their citizens' interests. Во-вторых, уровень передачи полномочий имеет важное значение с точки зрения того, насколько избранные представители «близки» к гражданам, которых они представляют, и с точки зрения того, в какой степени избранные представители могут реально признавать и представлять интересы своих граждан.
But if a unicorn was actually standing in front of you, you'd be like, "(bleep) that." Но если бы единорог реально оказался рядом с вами, вы бы такие: "Что за! ..."
Initiatives taken to integrate human rights indicators into national development or human rights plans and policies should be supported and followed through, so that adopted indicators are actually used in monitoring the plans and policies' implementation. Инициативы, осуществленные в целях введения показателей прав человека в национальные планы развития и в планы и политику в области защиты прав человека должны пользоваться всемерной поддержкой и дополняться различными усилиями, с тем чтобы утвержденные показатели реально применялись в целях мониторинга процессов осуществления планов и политики.
This figure represents the estimated total number of parental leave rights expected to be exercised per year, rather than the total number of parents who actually receive the right. Эта цифра отражает ориентировочное общее количество ожидаемых случаев использования прав на родительский отпуск ежегодно, а не общее число родителей, которые реально получают такое право;
When, you know, when do you actually start teaching me, like? А когда, это, вы реально начнете меня, типа, учить?
After determining each core function individually, a comparison had been made between the number of posts needed to perform those functions and the number of posts which were actually being financed under the regular budget. З. После индивидуального определения каждой из основных функций было осуществлено сравнение между количеством должностей, необходимых для выполнения этих функций, и количеством должностей, реально финансируемых за счет регулярного бюджета.
Was the 21 per cent of land excluded by the confirmation regime the area in which indigenous populations actually lived and had their cultural links? Являются ли те 21% земель, исключенных в соответствии с режимом подтверждения, территорией, на которой реально проживает коренное население и с которой у него имеются свои культурные связи?
We were very clear about what we expected, but I detected - especially by the end of the day - a very cooperative response and appreciation of what the United Nations was trying to do and what the Security Council mission actually intended. Мы очень ясно заявили о том, каких результатов мы ожидаем, однако я обнаружил - в особенности к концу дня - очень позитивный отклик и оценку в отношении того, что Организация Объединенных Наций пытается делать, и того, что миссия Совета Безопасности намерена реально делать.
The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность.
Subparagraph (a), of principle 2, would be better put, in our view, as follows: "Expenditures on measures actually taken for reinstatement of the property or natural resources or environment." Подпункт (а) принципа 2 было бы, по нашему мнению, более уместным изложить следующим образом: «расходы на реально принятые меры по восстановлению имущества или природных ресурсов, или окружающей среды».
The annex to the Individuals and Family Code of 31 January 1980 identifies a person by name and domicile and, if the person has no domicile, then by residence, which is regarded as the place where a person actually lives. Так, согласно приложению к Кодексу законов о личности и семье от 31 января 1980 года, идентификация лица включает его имя и фамилию и указание места жительства, а при отсутствии последнего - места пребывания, которое определяется как то место, где реально зафиксировано нахождение данной личности.
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб.
The issues of subsequent agreement and subsequent practice in the interpretation and application of treaties must be rooted in what States actually did, and the United Kingdom therefore supported an approach aimed at identifying whether there were any general guidelines that might be drawn from State practice. Вопросы о последующем соглашении и последующей практике в связи с толкованием и применением договоров должны рассматриваться исходя из того, что государства реально делают на практике, и поэтому Соединенное Королевство выступает за подход, предусматривающий выработку общих руководящих принципов, исходя из практики государств.
Next thing, she's loaning you clothes, taking you to yoga class, doing your makeup for you... so you let yourself believe that this is really happening, that, that you're actually friends with the popular girl and all of her popular friends. Потом она одалживает тебе одежду, берет тебя на йогу, делает тебе макияж... и ты позволяешь себе поверить что все это реально происходит, что ты на самом деле дружишь с популярной девченкой и всеми ее популярными друзьями.
At MONUC, only 5 of the 15 approved aviation safety officer posts were filled, and at the time of the OIOS visit, only 2 of the aviation safety officers were actually present in the Mission area. В МООНДРК из 15 штатных должностей сотрудников по безопасности полетов было заполнено лишь 5, и во время посещения Миссии представителями УСВН в районе действия Миссии реально присутствовали лишь 2 таких сотрудника.
The issue was not so much the number of investigations actually completed as the need to ensure that the investigations completed concerned leaders responsible for the worst crimes and that the cases against them were well-prepared and strong. Вопрос состоит не столько в том, сколько расследований реально завершено, а в том, чтобы обеспечить, чтобы завершенные расследования касались лидеров, несущих ответственность за самые отвратительные преступления и чтобы доказательства их вины были полными и убедительными.
During the first six months of the first year of an employment relation, the entitlement to a paid leave accumulates in proportion to the actually served periods of employment; it accrues in the full amount after six months. В течение первых шести месяцев первого года работы продолжительность накопленного оплачиваемого отпуска соразмерна реально отработанному времени; право на полный отпуск появляется через шесть месяцев работы.
Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия.
The research also indicates that the overall decrease in the number of reported cases may be less a result of there actually being fewer cases than of fewer victims being willing to report their ordeals. Расследование также показывает, что общее сокращение числа зарегистрированных случаев может объясняться не столько тем, что число случаев насилия реально снизилось, сколько тем, что меньшее число потерпевших желает сообщать о том, что с ними случилось.
This method of funding is convenient, but means that only the States Parties that participate in the meetings in a given year actually pay a share of the cost of the ISU for that year. З. Этот метод финансирования удобен, но он предполагает, что в покрытии расходов ГИП в том или ином конкретном году реально участвуют лишь те государства-участники, которые в этом году участвуют в совещаниях.
(a) Examine and propose ways and means and, possibly, guidelines to assist member States in developing their practice regarding their response to reservations and interpretative declarations actually or potentially inadmissible under international law; and «а) изучить и предложить пути и средства и, возможно, руководящие принципы, позволяющие государствам-членам установить практику в отношении реакции на оговорки и заявления о толковании, которые реально или потенциально являются неприемлемыми в международном праве, и
(a) Increased funding for agriculture: policies that help countries develop their own agricultural sectors actually feed more people and decrease developing countries' dependence on food imports in the long run. а) улучшение финансирования сельского хозяйства: политика, направленная на оказание странам помощи в развитии национального сельского хозяйства, способного реально прокормить больше людей и в долгосрочной перспективе ослабить зависимость развивающихся стран от импорта продовольственных товаров.
Actually parliament should bethe most noble place in society. Реально парламент должен быть наиболее благородным местом в обществе.
Actually changing things with your own hands? Реально ли своими руками изменить что-нибудь?