It is important to allow livestock owners to use their expertise to design methods that they believe can achieve the agreed outcomes, as this builds greater cooperation and flexibility. |
Крайне важно предоставить владельцам стад возможность использовать свои знания местной специфики для выработки подходов, которые, по их мнению, могут способствовать достижению согласованных целей, что позволит повысить степень сотрудничества и взаимодействия и увеличит гибкость проекта. |
They are voluntary collaborations that build on the respective strengths and core competencies of each partner, optimize the allocation of resources and achieve mutually beneficial results over a sustained period. |
Они являются добровольными отношениями сотрудничества, которые строятся с учетом соответствующих преимуществ и основных сфер компетенции каждого партнера, содействуют оптимальному распределению ресурсов и способствуют достижению взаимовыгодных результатов в течение длительного периода времени. |
Given the importance of the issue, time was needed to further elaborate the draft articles and achieve the widest possible consensus. |
С учетом важности этого вопроса стоило бы выделить время, чтобы продолжить совершенствование проекта статей и идти к достижению максимально широкого консенсуса. |
Fourthly, the international financial institutions must help affected countries to meet targets and achieve the development goals laid down in the Millennium Declaration. |
В-четвертых, международные финансовые институты должны помогать странам, столкнувшимся с минной проблемой, в достижении поставленных целей и способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Here, we make firm commitments, such as the Millennium Development Goals, and we work enthusiastically in order to go forward and achieve those goals. |
Здесь мы берем на себя твердые обязательства, такие как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и с энтузиазмом становимся на путь, ведущий к их достижению. |
It focused on encouraging United Nations partners, Governments, civil society and the private sector to form strong partnerships to advance gender equality and women's empowerment and achieve national development goals. |
Он сосредоточивает свои усилия на поощрении партнеров в системе Организации Объединенных Наций, правительств, организаций гражданского общества и частного сектора к налаживанию эффективного партнерского сотрудничества в целях содействия обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин, а также достижению целей национального развития. |
The EU remains firmly committed to joint international efforts to protect the natural resource base, achieve sustainable patterns of consumption and production, and safeguard the Earth's biodiversity. |
ЕС по-прежнему преисполнен решимости участвовать в совместных международных усилиях по охране природных ресурсов, достижению устойчивых моделей производства и потребления и защите биологического разнообразия Земли. |
Although international prosecutions can perhaps achieve the first goal - punishing the guilty - they are often not equipped to deliver on the others. |
Несмотря на то, что меры судебного преследования на международном уровне, возможно, могут привести к достижению первой цели, а именно наказанию виновных, нередко достижение других целей оказывается безрезультатным. |
The European Community has measures to eliminate priority hazardous substances and achieve concentrations in the marine environment near background values for naturally occurring substances. |
В Европейском сообществе предусмотрены меры по приоритетному устранению вредных веществ и по достижению в морской среде такой концентрации веществ, которые были бы близки к значениям в условиях их естественной встречаемости. |
The States parties to the Treaty agreed in 1995 on an integrated and comprehensive package to enhance the non-proliferation regime and achieve its universality. |
Государства - участники Договора достигли в 1995 году договоренности о комплексном и всеобъемлющем пакете мер по укреплению режима нераспространения и достижению его универсальности. |
Independent management and co-location of the CTBT organization with the International Atomic Energy Agency with carefully negotiated linkages can help achieve these objectives. |
Достижению этих целей способствовало бы независимое управление организацией по ДВЗИ и ее содислоцирование с Международным агентством по атомной энергии, причем их состыковку следовало бы определить посредством тщательных переговоров. |
That did not mean, however, that the Organization should not offer its good offices to mediate and help achieve a peaceful political solution. |
Однако это не означает, что Организация не должна предоставлять свои добрые услуги в рамках выполнения посреднических функций и содействия достижению мирного политического урегулирования. |
In the light of the above, action to promote and achieve sustainable development in Africa should include: |
С учетом вышеизложенного деятельность по содействию обеспечению и достижению устойчивого развития в Африке должна включать: |
The use of spirulina to combat hunger and malnutrition and help achieve sustainable development |
Использование спирулины для борьбы с голодом и недоеданием и содействия достижению устойчивого развития |
The inclusion of these concerns in country programmes and in the technical assistance agendas of donor States should help to expedite the process and achieve tangible results. |
Учет этой озабоченности в страновых программах и повестках дня государств-доноров, связанных с технической помощью, должен способствовать ускорению этого процесса и достижению ощутимых результатов. |
It has become clear that the only way we can achieve this is through a programme of action for elimination within a time-bound framework. |
Сейчас уже очевидно, что единственный путь к ее достижению состоит в разработке программы действий по ликвидации этого оружия в строго определенные сроки. |
International cooperation for development should be geared towards establishing a more favourable and dynamic international climate to support developing countries' efforts to eradicate poverty and achieve economic and social progress. |
Международное сотрудничество в целях развития должно ориентироваться на создание более благоприятного и динамичного международного окружения для осуществления усилий развивающихся стран по борьбе за ликвидацию нищеты и достижению социально-экономического прогресса. |
In that regard, the United Nations should play a leading role in coordinating the efforts of individual countries to promote world peace and achieve sustainable development. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в координации усилий отдельных стран по содействию международному миру и достижению устойчивого развития. |
Such involvement, formally operationalized, would assist, inter alia, the Security Council to better define clear and achievable mandates and achieve a greater integration of efforts. |
Такое участие, будучи официально организованным, помимо прочего, будет способствовать более эффективной подготовке Советом Безопасности четких и практически осуществимых мандатов и достижению большей интеграции усилий. |
The twenty-first century opened with a declaration of determination and solidarity to take concrete action to eradicate poverty, promote human dignity and equality and achieve peace, democracy and environmental sustainability. |
Начало XXI века ознаменовалось декларацией о решимости и солидарности в принятии конкретных мер по искоренению бедности, утверждению человеческого достоинства и равенства людей и достижению мира, демократии и устойчивости окружающей среды. |
We therefore always attempt to avoid any measures that could have a negative impact on efforts to the establish security and achieve a political settlement. |
Поэтому мы всегда стремимся избегать любых шагов, которые могут негативно сказаться на усилиях по обеспечению безопасности и достижению политического урегулирования. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to help achieve the goal of universal participation in the Register. |
Она выразила мнение о том, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы содействовать достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
While sustainable peace is not yet a reality, we must build on the momentum for peace; we trust that we will achieve the desired goal. |
Хотя устойчивый мир пока еще не стал реальностью, мы должны опираться на динамику усилий по достижению мира; мы верим в то, что нам удастся достичь желаемой цели. |
An example of a measure that could achieve both objectives is tree planting in cities to store carbon and reduce heat islands. |
Примером меры, которая может способствовать достижению обеих целей, является разведение зеленых насаждений в городских районах для поглощения углерода и сокращения "тепловых островов". |
The TICAD process seeks to support this objective by mobilizing knowledge and resources to assist African countries accomplish clear development goals and achieve tangible outcomes. |
В рамках процесса ТМКРА прилагаются усилия по содействию достижению этой цели путем мобилизации знаний и ресурсов для оказания африканским странам помощи в решении четко определенных задач в области развития и достижении ощутимых результатов. |