The international community has invested very substantially in that future and in that vision of a tolerant, multi-ethnic and democratic Kosovo. UNMIK, Special Representative Holkeri and KFOR enjoy the full support of the British Government in trying to help achieve those goals. |
Международное сообщество внесло очень большой вклад в это будущее и в эту мечту о терпимом, многоэтническом и демократическом Косово. МООНК, Специальный представитель Холкери и СДК пользуются всемерной поддержкой британского правительства в их усилиях по достижению этих целей. |
Proposal of a set of policies that the plan could adopt in order to help achieve those aims; |
(с) предложение о включении в план ряда мер политики, которые будут способствовать достижению этих целей; |
Although the principle of international solidarity itself is not new, and moreover is embodied in the Millennium Development Goals, it could emerge as one of the major strategies to help achieve the right of peoples to a better standard of living. |
Хотя принцип международной солидарности сам по себе не является новым и к тому же нашел отражение в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он может стать одной из главных стратегий содействия достижению права народов на более высокий уровень жизни. |
She put forward a detailed plan, which she requested be transmitted to the Secretary-General, calling for a number of steps to help achieve language parity in the Organization's work. |
Оратор предложила детальный план, который она просила препроводить Генеральному секретарю и который предусматривает принятие ряда мер, способствующих достижению языкового паритета в деятельности Организации. |
Several delegations stated that meeting the Millennium Development Goals was high on their countries' agendas and affirmed the need for multisectoral strategies to reduce poverty and achieve gender equality through a variety of education, health-care and income-generation programmes. |
Несколько делегаций заявили о том, что их страны уделяют первоочередное внимание достижению Целей развития тысячелетия и подчеркнули необходимость осуществления многосекторальных стратегий для уменьшения масштабов бедности и обеспечения гендерного равенства в рамках множества программ в областях образования, здравоохранения и обеспечения доходов. |
This approach may not achieve the key objectives of certainty, predictability and efficient progress of the proceedings if the insolvency representative does not take timely action to terminate and allows the matter to continue unresolved for some time. |
Такой подход может не способствовать достижению целей определенности, предсказуемости и эффективности ведения производства, если управляющий в деле о несостоятельности не принимает своевременных мер по прекращению и этот вопрос в течение определенного времени остается неразрешенным. |
Any approach other than the implementation of the Settlement Plan cannot, therefore, achieve that objective and would seriously undermine the international community's efforts to enable the Saharan people to express itself freely concerning its future. |
Любой другой подход к осуществлению этого плана не может, таким образом, привести к достижению искомой цели и нанес бы существенный ущерб усилиям международного сообщества, направленным на предоставление сахарскому народу возможности самостоятельно решать свою судьбу. |
Mr. Atiyanto said that the use of ICT should achieve greater development in developing countries and the Millennium Development Goals. |
Г-н Атиянто говорит, что использование ИКТ должно привести к успехам в деле развития в развивающихся странах и к достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In order to support the long-term goals entailed by the focus on capacity development, donor and beneficiary countries as well the secretariat will cooperate in ensuring that the human and financial resources allocated to the implementation of this strategy achieve the required predictability and sustainability. |
Для содействия достижению долгосрочных целей, определяемых ориентацией усилий на развитие потенциала, страны-доноры и страны-бенефициары, а также секретариат будут сотрудничать в обеспечении требуемого уровня предсказуемости и устойчивости людских и финансовых ресурсов, выделяемых на реализацию данной стратегии. |
As I have noted on several occasions, as long as hostilities continue in Darfur, efforts to reach a political settlement and achieve durable peace will not succeed. |
Как я неоднократно отмечал, до тех пор, пока в Дарфуре будут продолжаться военные действия, усилия по достижению политического урегулирования и прочного мира будут обречены на провал. |
At the dawn of the new millennium, the Government of Suriname considers it of crucial importance that Member States achieve tangible results in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation of nuclear weapons in maintaining peace and reinforcing international security for all States. |
На пороге нового тысячелетия правительство Суринам придает решающее значение достижению государствами-членами ощутимых результатов в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение ядерного оружия в целях поддержания мира и укрепления международной безопасности всех государств. |
By this, the Republic of Macedonia is making a concrete contribution and giving strong support to the efforts of the United Nations to establish early warning of eventual conflicts, achieve political settlements of outstanding disputes, and avoid their short-, medium- and long-term consequences. |
Тем самым Республика Македония вносит конкретный вклад и оказывает решительную поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по установлению системы раннего оповещения о возможных конфликтах, достижению политического урегулирования нерешенных споров и предотвращению их краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий. |
Finally, the European Union commends the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and the Troika of Observers to help achieve a lasting peace in Angola. |
Наконец, ЕС воздает должное усилиям Специального представителя Генерального секретаря и трех государств-наблюдателей, направленным на содействие достижению прочного мира в Анголе. |
The Population Council, a non-profit, non-governmental research organization established in 1952, seeks to improve the well-being and reproductive health of current and future generations around the world and to help achieve a humane, equitable and sustainable balance between people and resources. |
Совет по народонаселению, некоммерческая, неправительственная исследовательская организация, созданная в 1952 году, ставит своей задачей повышение благосостояния и улучшение репродуктивного здоровья нынешнего и будущих поколений во всем мире и содействие достижению благого, справедливого и устойчивого соотношения между людьми и ресурсами. |
To help achieve this, COE has focused on two key goals: maximizing the potential for synergy; and ensuring that headquarters staff working on environmental matters develop a true partnership with country offices. |
Для содействия достижению этого ЦЭ делал основной упор на следующие две ключевые цели: максимальное укрепление потенциала в целях объединения усилий; и обеспечение того, чтобы сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся вопросами экологии, наладили подлинно партнерские отношения со страновыми отделениями. |
The Income Security Division is responsible for the effective delivery of programmes and services required to meet departmental objectives of providing financial support to clients in need and helping clients achieve self-sufficiency. |
Отдел по обеспечению адекватного уровня доходов несет ответственность за эффективное осуществление программ и предоставление услуг в соответствии с целями Департамента в области предоставления финансовой помощи нуждающимся лицам и содействия достижению ими самообеспеченности. |
To help achieve this objective, and as in previous years, a joint research cruise will take place in 1998 to evaluate the level of the Illex squid stock. |
Для содействия достижению этой цели, как и в прошлые годы, в 1998 году будет организована совместная научная экспедиция для оценки запасов кальмаров-иллекс. |
As we have said on many occasions, the Republic of Korea has consistently supported international efforts to strengthen the nuclear non-proliferation regime and achieve the ultimate goal of building a nuclear-weapon-free world. |
Как мы неоднократно заявляли, Республика Корея неизменно поддерживает международные усилия по укреплению режима ядерного нераспространения и достижению конечной цели - построение мира, свободного от ядерного оружия. |
However, the efforts of developing countries to expand their trade and achieve economic growth had not borne much fruit since they still faced a hostile international economic environment characterized by protectionist tendencies and declining terms of trade. |
Однако усилия развивающихся стран по расширению их торговли и достижению экономического роста не принесли больших результатов, поскольку они по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными международными и экономическими условиями, характеризующимися протекционизмом и ухудшением условий торговли. |
There is considerable scope for the development of participatory approaches between government, local community, industry and other interested parties to maximize economic and social benefits from mineral projects and achieve broader development objectives. |
ЗЗ. Имеются широкие возможности для разработки совместных подходов правительств, местных общин, промышленных кругов и других заинтересованных сторон к обеспечению максимальных экономических и общественных благ за счет реализации проектов освоения полезных ископаемых и достижению более масштабных задач в области развития. |
As a party to the NPT and to the CTBT, Brazil will continue to spare no effort to help achieve a world free from nuclear weapons, which remains our highest priority in the field of disarmament. |
Как участница ДНЯО и ДВЗИ Бразилия будет и впредь, не щадя сил, содействовать достижению мира, свободного от ядерного оружия, который остается нашим высочайшим приоритетом в сфере разоружения. |
The Conference urged Member States that have not yet done so to expeditiously sign and ratify the Convention on the Establishment of the Islamic Committee of the International Crescent so that it can start its work and achieve its noble objectives. |
Участники Конференции настоятельно призвали государства-члены, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию о создании Исламского комитета Международного Полумесяца, с тем чтобы тот мог начать работу и приступить к достижению своих благородных целей. |
It was very encouraging to note that a large number of voluntary partnership initiatives were entered into in Johannesburg and we now face the challenging task of monitoring the implementation of these efforts to help achieve the objective of sustainable development. |
Весьма обнадеживающим является тот факт, что в Йоханнесбурге было отмечено значительное число добровольных инициатив по развитию партнерства, и сейчас перед нами стоит важная задача мониторинга хода осуществления этих усилий для оказания содействия достижению целей устойчивого развития. |
The international community must intensify its efforts to halt the rebellion, achieve an unconditional ceasefire and end the suffering of women and children. |
Необходимо, чтобы международное сообщество умножило свои усилия по пресечению действий мятежников, достижению безоговорочного прекращения военных действий и страданий женщин и детей. |
Her country viewed the human rights mechanisms as an appropriate process, which was designed to help achieve the goal of respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Ее страна рассматривает деятельность механизмов в области прав человека в качестве надлежащего процесса, который предназначается для содействия достижению цели уважения всех прав человека и основных свобод. |