As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
We are concerned with the situation in the Middle East and call upon all parties concerned to resume negotiations to help achieve comprehensive, lasting and just peace, security and stability in this region. |
Мы озабочены ситуацией на Ближнем Востоке и призываем все заинтересованные стороны возобновить переговоры, с тем чтобы способствовать достижению всеобъемлющего, прочного и справедливого мира, безопасности и стабильности в этом регионе. |
The task will not be easy, if we take into account the fact that there are still questions that will require the elaboration of generally accepted definitions in order to facilitate the subsequent codification of new principles that would help achieve objectives in the area of security. |
Задача будет не простой, если учитывать тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы, которые потребуют разработки общепринятых определений с целью облегчения последующей кодификации новых принципов, способствующих достижению целей в области безопасности. |
Since it is easier to reduce emissions in some countries than others, and given that greenhouse gas emissions have equivalent climate effects regardless of their location, allowing global trading would achieve climate change objectives at lower cost. |
Поскольку в некоторых странах обеспечить сокращение выбросов легче, чем в других странах, и учитывая то, что выбросы парниковых газов оказывают одинаковый климатический эффект вне зависимости от их расположения, введение глобальной системы торговли приведет к достижению целей сохранения климата при меньших издержках. |
The delegation of the Congo reminded the Committee of the tragedy recently experienced by its country and reported on the efforts make to rebuild the country and achieve national reconciliation. |
Делегация Конго напомнила Комитету о недавно пережитой этой страной трагедии и информировала его о предпринимаемых усилиях по восстановлению страны и достижению национального примирения. |
In conclusion, I hope that this session will succeed in reaching conclusions that will benefit mankind, conserve the environment and achieve the optimal use of natural resources for sustainable development. |
И наконец, я надеюсь, что нынешняя сессия сделает выводы, которые пойдут на пользу всему человечеству, будут способствовать охране окружающей среды и достижению оптимального использования природных ресурсов ради устойчивого развития. |
Since the question of indigenous peoples was an issue which in a sense lay at the heart of the Convention and of the Committee's concerns he saw nothing wrong in referring to another instrument which helped achieve its objectives. |
Поскольку вопрос о коренных народах - это та проблема, которая в определенном смысле является краеугольным камнем Конвенции и обеспокоенности Комитета, он не видит ничего предосудительного в том, чтобы сослаться на другой международный договор, содействующий достижению поставленных целей. |
While this approach has helped achieve significant results at this level, it has not helped the Government's efforts to improve upon its coordination role and enhance overall coherence of development assistance. |
Хотя такой подход способствовал достижению значительных результатов на этом уровне, он не содействовал усилиям правительства по укреплению его координирующей роли и повышению общей согласованности предоставления помощи в области развития. |
We fully share those concerns, but we regard this decision to appoint a Special Coordinator as a means to help us achieve that end, rather than an end in itself. |
Мы полностью разделяем эти озабоченности, однако рассматриваем данное решение о назначении Специального координатора в качестве одного из средств, способствующих достижению этой цели, а не как самоцель. |
We also encourage developing countries to build on progress achieved in ensuring that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets in accordance with the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Мы призываем развивающиеся страны закрепить успехи, достигнутые в деле обеспечения эффективного использования ОПР, что способствовало бы достижению целей, предусмотренных решениями Международной конференции по финансированию развития. |
He asked for initiatives which would achieve progress and would aid the process and, in that regard, he requested all participants to meet informally in order to try to narrow their differences on the draft articles. |
Председатель обратился к участникам с просьбой представить предложения, которые могли бы содействовать достижению прогресса и налаживанию процесса, и в этой связи попросил всех участников провести неофициальные встречи для того, чтобы попытаться устранить разногласия по проектам статей. |
To ensure that policies and programmes for families foster gender equity within the family and achieve a greater involvement of men in their family life and in child-rearing. |
Добиваться, чтобы политика и программы, касающиеся роли семьи, содействовали достижению в семье равенства в отношениях между женщинами и мужчинами и расширению участия мужчин в семейной жизни и воспитании детей. |
Whilst the work of Government can mobilize resources to tackle the social problems which manifest themselves as discrimination, the assistance and vigilance of NGOs, especially those working with people on the margins of society, can achieve much. |
Хотя правительство может мобилизовать ресурсы для решения тех социальных проблем, которые находят свое выражение в дискриминации, помощь и постоянный контроль со стороны неправительственных организаций, особенно тех, кто работает с людьми, занимающими в обществе маргинальное положение, могут содействовать достижению существенных результатов. |
I would like also to state that we are confident that with your expertise and knowledge you will lead the deliberations of this Committee in such a manner that we can achieve the results we all seek. |
Я хотел бы также выразить уверенность в том, что Ваши опыт и знания послужат залогом успешного руководства работой данного Комитета и позволят добиться результатов, к достижению которых мы все стремимся. |
The volume of ODA needed to be increased and sustained in order to reverse the growing marginalization of the poor and achieve progress towards realistic goals of human development. |
Необходимо увеличить и сохранять объем официальной помощи на цели развития, с тем чтобы остановить растущую маргинализацию бедных стран и успешно продвигаться по пути к достижению реальных целей развития человеческого потенциала. |
Statement of accomplishments: ESCAP continued to assist Governments of Pacific island developing countries and territories in their efforts to monitor and achieve internationally agreed development goals through the conduct of studies, the organization of expert dialogues and the provision of advisory services. |
Отчет о достижениях: ЭСКАТО продолжала оказывать помощь правительствам тихоокеанских островных развивающихся стран и территорий в их усилиях по отслеживанию прогресса и достижению согласованных на международном уровне целей развития на основе проведения исследований, организации диалогов экспертов и предоставления консультативных услуг. |
As a consequence, in its decision 2002/26, the Executive Board recognized the excellent work performed by UNCDF and invited the international community to help achieve $30 million per year core resources mobilization target of the Fund. |
В этой связи в своем решении 2002/26 Исполнительный совет отметил великолепную работу, проделанную ФКРООН, и предложил международному сообществу содействовать достижению целевого показателя мобилизации основных ресурсов Фонда в размере 30 млн. долл. США в год. |
International cooperation and solidarity for sustainable mountain development should receive greater support, thereby helping poor mountain countries in their endeavours to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Международному сотрудничеству и солидарности в интересах устойчивого развития горных регионов следует оказывать бóльшую поддержку, что поможет бедным горным странам в их усилиях по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
We also recognize the importance of rapidly deployable civilian capacity to help achieve these key deliverables, and we support the Secretary-General's recommendation that the pool of civilian experts be broadened. |
Мы также признаем важность гражданского потенциала, который может быть быстро развернут, для содействия достижению этих ключевых результатов, и мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что резерв гражданских специалистов следует расширить. |
A process under such conditions will never achieve its goal of two States living side by side in peace and security. |
В таких условиях этот процесс никогда не приведет к достижению цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
While we strongly condemn all acts of terrorism in all their forms, scope and manifestations, whether committed by individuals, groups or States, we do not subscribe to the view that the imposition of sanctions will achieve the intended results. |
Решительно осуждая все акты терроризма, каковыми бы ни были их формы, масштабы и проявления, и независимо от того, совершаются они отдельными лицами или государствами, мы не разделяем мнение о том, что введение санкций приведет к достижению желаемых результатов. |
We should like here to express our profound thanks to all our international partners who have supported us in our ambition to pursue and achieve political reforms necessary to consolidate democracy and rule of law in Togo. |
Мы хотели бы здесь выразить искреннюю благодарность всем нашим международным партнерам, которые поддержали нас в нашем стремлении к проведению и достижению политических реформ, необходимых для консолидации демократии и правопорядка в Того. |
Denmark and Japan will shortly co-host a meeting amongst a number of interested States on the targeting of development assistance to help achieve durable solutions for refugees in regions of origin. |
Дания и Япония вскоре совместно организуют встречу ряда заинтересованных государств по вопросу об адресной помощи в области развития в целях содействия достижению долговременных решений проблем беженцев в регионах происхождения. |
Owing to a significant deterioration of Burkina Faso's export performance between the projections made at Decision Point and the outcome at Completion Point, creditors committed to extend further relief, including additional bilateral cancellations to help achieve the target. |
Ввиду резкого ухудшения итоговых показателей экспорта Буркина-Фасо в момент завершения процесса по сравнению с прогнозными показателями, рассчитанными в момент принятия решения, кредиторы обязались оказывать дальнейшую помощь, включая дополнительные двусторонние списания, в целях содействия достижению целевого показателя. |
As the report states, this special session should give priority to action-oriented measures to further achieve the goals of the 12 critical areas of concern which are spelt out in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Как говорится в докладе, на этой специальной сессии приоритетное внимание необходимо уделить ориентированным на конкретные действия меры по дальнейшему достижению целей в 12 важнейших проблемных областях, которые изложены в Пекинской декларации и Платформе действий. |