The stipulated rate of contributions is 25.4 per cent for the mandatory scheme and 32 per cent for the optional scheme; contrary to what happened in the past, it takes account of the real cost of benefits. |
В случае обязательной схемы взносов их размер составляет 25,4%, а в случае факультативной схемы - 32%. |
Moreover, with a significant share of the population being young (a median age of 26 years and about 40 percent under 20 years of age, of which females account for 20 percentage points) a relatively high proportion of the populace is economically dependent. |
Кроме того, поскольку значительную часть населения составляет молодежь (средний возраст - 26 лет и около 40 процентов населения - молодые люди в возрасте до 20 лет, 20 процентов из которых - женщины), относительно большое число жителей страны составляет экономически несамодеятельную часть населения. |
At the regional level, we find the highest rate of incidence of primary disability in people of ATU Gagauzia, where 532.1 persons with primary disability account for 100,000 population as compared to 301.1 persons in Chisinau municipality. |
На региональном уровне был выявлен самый высокий уровень распространенности у жителей АТО Гагаузия, который составляет 532,1 случая первичной инвалидности на 100 тыс. жителей по сравнению с 301,1 случая в муниципалитете Кишинев. |
After taking into account the utilization of the savings of $6,301,700 under UNAMIS to partially meet UNOTIL requirements, the net appropriation requested for UNOTIL for the period 21 May to 31 December 2005 amounts to $15,726,000. |
США чистая сумма испрашиваемых ассигнований на содержание ОООНТЛ на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года составляет 15726000 долл. США |
The World Council of Credit Unions estimates that, globally, self-employed entrepreneurs and a smaller number of self-employed farmers account for anywhere from 10 to 70 per cent of the total membership of credit unions. |
По оценкам Всемирного совета кредитных союзов, на сегодняшний день общая численность индивидуальных предпринимателей и индивидуальных предпринимателей-фермеров составляет от 10 до 70 процентов общего числа членов кредитных союзов. |
According to Ministry of Education data for 1996, far fewer girls than boys attend school, especially in rural areas, where girls account for 44.5 per cent of total enrolment. |
По данным министерства образования за 1996 год, контингент учащихся девочек меньше контингента учащихся мальчиков, особенно в сельской местности, где доля девочек в общей численности учащихся составляет 44,5 процента. |
HIV cases have been registered in all parts of the country, although the hardest hit are the city of Osh and Osh and Chuy oblasts, which together account for two thirds, or 66.8 per cent, of all registered people living with HIV (PLWHIV). |
Случаи ВИЧ-инфекции зарегистрированы во всех областях страны, но самое большое число случаев ВИЧ-инфекции зарегистрировано в городе Ош, Ошской и Чуйской областях, суммарное число которых составляет 2/3 (66,8%) от общего числа зарегистрированных лиц, живущих с ВИЦ (ЛЖВ) в стране. |
They account for 26.6 per cent of the total urban population and 52.5 per cent of the female urban population, and for 21.3 per cent of the total rural population and 42.3 per cent of the female rural population. |
Доля женщин детородного возраста составляет 26,6% от общего числа жителей городских районов и 52,5% от общего числа женщин, проживающих в городских районах; в сельских районах эти показатели равны соответственно 21,3 и 42,3%. |
11.8 According to the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, 1999 Beijing +5 Country Report., women account for 18 percent of the formal sector workforce and only 3 percent of administrative and managerial positions in the country. |
11.8 По данным Федерального министерства по делам женщин и молодежи, странового доклада 1999 года по Пекинской декларации + 5, доля женщин в составе рабочей силы формального сектора составляет 18 процентов и только 3 процента женщин занимают административные и управленческие посты. |
Wood is currently the most important biomass resource for energy production in the EU-15, the source of over three quarters of biomass-derived energy in 2001; wood fuel appears to account for more than one third of all forest removals. |
В настоящее время древесина является наиболее важным источником биомассы для производства энергии в ЕС-15, в 2001 году на нее приходилось более трех четвертей объема производства энергии на базе биомассы; доля древесного топлива в общем объеме вывозок древесины составляет более трети. |
Economically active persons account for 44.7 per cent of the population, or about 4 million individuals. The primary sector employs 80 per cent of economically active persons, the secondary 9 per cent and the tertiary 11 per cent. |
Самодеятельное население составляет 44,7%, т.е. около 4 млн. человек. 80% самодеятельного населения занято в секторе добывающей промышленности и сельского хозяйства, 9% - в обрабатывающей промышленности и 11% -в сфере услуг. |
Thus, whereas in Japan familial transfers account for less than 3 per cent of consumption among the elderly and in the United States for 7 per cent, in Thailand they defray 31 per cent of that consumption. |
Так, если в Японии на внутрисемейную передачу богатства приходится менее З процентов потребления среди престарелых, а в Соединенных Штатах - 7 процентов, то в Таиланде этот показатель составляет 31 процент5. |
The 15- to 59-year-old age group makes up 51 per cent of the population, 0- to 15-year-olds account for 42 per cent and the over-60s make up the remaining 7 per cent. |
Доля населения в возрасте от 15 до 59 лет составляет 51%, в возрасте от 0 до 15 лет - 42% и старше 60 лет - 7%. |
In the Ministry for the Sugar Industry, which before the victorious Revolution had been practically off-limits for women, they now account for 22% of the workers. On the senior staff, 1,342 are women (28%), 16% higher than in 2002. |
В Министерстве сахарной промышленности, которое до победы Революции было практически закрыто для женщин, работают 22% женщин, из которых 1342 женщин занимают руководящие должности, что составляет 28% - показатель, на 16% превосходящий данные 2002 года. |
Taking into account the current distribution of grades in the Secretariat staffing structure, the shared support spaces necessary in each area and the required circulation space, currently an average of 220 square feet per workspace is achieved in the Secretariat Building. |
Исходя из нынешнего распределения сотрудников Секретариата по классам должностей, в здании Секретариата везде, где полагается, выделено требуемое количество вспомогательных помещений, а средняя площадь коммуникационных помещений в настоящее время составляет 220 кв. футов на одно рабочее место. |
Despite this slightly higher gross pre-school enrolment rate for girls (the gross gap in education was slightly in favour of girls) when the total number of pupils is taken into account, the education gap between girls and boys widens to 10.9 per cent. |
Несмотря на это относительное превышение общего показателя посещаемости дошкольных заведений девочками по сравнению с мальчиками (общий разрыв в охвате обучением складывается в данном случае немного в пользу девочек), фактический разрыв в охвате дошкольным обучением между девочками и мальчиками составляет 10,9%, если учитывать число учащихся. |
Taking into account the same study programmes, which are offered by several higher educational institutions, the total number is 556, of which 499 are implemented at state higher educational institutions, 57 - at higher educational institutions founded by legal persons. |
Учитывая наличие одинаковых учебных программ, предлагаемых несколькими высшими учебными заведениями, общее число программ составляет 556 программ, из которых 499 программ преподавались в государственных высших учебных заведениях, а 57 программ - в высших учебных заведениях, финансируемых юридическими лицами. |
After taking into account the utilization of the savings of $6,301,700 under UNAMIS to partially meet UNOTIL requirements, the net appropriation requested for UNOTIL for the period 21 May to 31 December 2005 amounts to $15,726,000 ($17,588,500 with staff assessment). |
С учетом использования сэкономленных средств бюджета ПМООНС в размере 6301700 долл. США чистая сумма испрашиваемых ассигнований на содержание ОООНТЛ на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года составляет 15726000 долл. США (17588500 долл. США с учетом налогообложения персонала). |
Estimates of external current account losses range from 1.9 per cent of exports (Slovakia) to 52.2 per cent of exports (the former Yugoslav Republic of Macedonia) and total $7 billion for these seven countries. |
Оценки убытков по внешним статьям платежного баланса варьируются от 1,9 процента экспорта (Словакия) до 52,2 процента экспорта (бывшая югославская Республика Македония), и их объем для этих семи стран составляет 7 млрд. долл. США. |
Conservative estimates place at between US$ 1.6 and US $1.7 billion the losses caused by the anticipated shortages of equipment resulting from the embargo, without taking into account the cost to the economy in the area of production and services represented by equipment servicing. |
По самым консервативным подсчетам, объем потерь в связи с преждевременным выходом оборудования из строя вследствие блокады, без учета потерь в производственной сфере и сфере услуг в результате выхода из строя ремонтного оборудования, составляет от 1600 млн. до 1700 млн. долл. США. |
Contributions still to be paid by Member States amounted to some $30 million, meaning that when all Member States had paid their contributions to the UNAMIR account, the available balance would be $93 million. |
Сумма невыплаченных государствами-членов взносов составляет около 30 млн. долл. США; это означает, что, когда все государства-члены внесут свои взносы на счет МООНПР, общий остаток составит 93 млн. долл. США. |
Women account for 53% of all reported new HIV cases and the ones diagnosed at a younger age: the median age of HIV diagnosis is 30 years for women and 34 years for men. HIV prevalence among pregnant women in Namibia continues to increase. |
На долю женщин приходится 53 процента всех зарегистрированных новых случаев ВИЧ-инфицирования, и ВИЧ у них диагностируется в более молодом возрасте: средний возраст тех, у кого был диагностирован ВИЧ, составляет 30 лет для женщин и 34 года для мужчин81. |
It feels that regional disarmament must be accompanied by measures and initiatives for conventional disarmament on a global scale, taking into account the fact that the major Powers have more than 75 per cent of the conventional military power in the world. |
Он считает, что региональное разоружение должно сопровождаться мерами и инициативами по разоружению в области обычных вооружений на глобальном уровне, учитывая, что военная мощь в области обычных вооружений главных держав составляет 75 процентов всей мощи в мире. |
However, the requirement that animal protein should account for at least 55 per cent of the total protein intake was met only by groups 3 and 4, where this value was 53.7 to 63.8 per cent of the total average daily protein intake. |
Однако удовлетворение суточных потребностей белками животного происхождения в количестве не менее 55% от общего количества белка достигнута только в третьей и четвертой группах, где данная величина составляет 53,7-63,8,8% от общего количества среднесуточных белков. |
(b) When the concessional assistance of the World Bank/IDA is taken into account, total technical cooperation amounted to $3,925.3 million, almost 6 per cent less than in 1994 and reversing a positive rate of growth since 1989; |
Ь) с учетом льготной помощи по линии Всемирного банка/МАР общая сумма расходов на техническое сотрудничество составляет З 925,3 млн. долл. США, что почти на 6 процентов меньше, чем в 1994 году, в противоположность позитивной тенденции роста, наблюдавшейся с 1989 года; |