The economic damage to the Cuban people as a result of the United States economic, commercial and financial embargo as at April 2013, taking into account the depreciation of the dollar against the price of gold on the international market, amounted to $1,157,327,000,000. |
Экономический ущерб, причиненный кубинскому народу в результате осуществления экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, по состоянию на апрель 2013 года, принимая в расчет обесценивание доллара по отношению к цене золота на международных рынках, составляет 1157327000000 долл. США. |
Taking into account the projected unencumbered balance of $290,700 at the end of 2014, the net amount being sought for the missions under the cluster amounts to $34,920,300 (see table 6). |
Поскольку на конец 2014 года прогнозируется неизрасходованный остаток средств в размере 290700 долл. США, чистая сумма ассигнований, испрашиваемая для относимых к данной группе миссий, составляет 34920300 долл. США (см. таблицу 6). |
Taking into account requirements for UNSOM ($50,394,800) and the OPCW-United Nations Joint Mission ($11,822,900), the total proposed budget is $603.0 million for 36 missions. |
С учетом потребностей МООНСОМ (50394800 долл. США) и Совместной миссии ОЗХО-Организации Объединенных Наций (11822900 долл. США) общий объем предлагаемого бюджета 36 миссий составляет 603,0 млн. долл. США. |
In Nicaragua, households account for 70 per cent of economic activity; as a whole they generate 70 per cent of employment and 40 per cent of gross domestic product. |
В Никарагуа на долю семейных хозяйств приходится 70% всех хозяйственных единиц, при этом их удельный вес в общем числе занятых составляет 70%, а в ВВП - 40%. |
In the agriculture sector, estimated 67.2 per cent of employed persons work on their own farms and women account for 71.7 per cent compared to 62.4 per cent men. |
При том, что в сельском хозяйстве доля фермеров составляет 67,2 процента, соответственно, показатели занятости применительно к женщинам и мужчинам составляют 71,7 процента и 62,4 процента. |
OHCHR would produce a concept paper early in 2006 which would take into account the current human and financial resource requirements of the present system of seven committees with a combined membership of 115 experts, which met for a total of 57 weeks each year. |
УВКПЧ подготовит в начале 2006 года концептуальный документ, в котором будут учитываться текущие потребности в людских и финансовых ресурсах нынешней системы семи комитетов, членами которых в общей сложности являются 115 экспертов и продолжительность суммарных заседаний которых составляет ежегодно 57 недель. |
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. |
Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. |
Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |
The older populations with the age of 65 years and over accounts for 5.5% of the total population with male accounting for 17,938 while the female account for 24,883. |
Доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет 5,5% от общей численности населения, включая 17938 мужчин и 24883 женщины. |
The report shows total unpaid assessments of $344,598,340, compared to $344,827,351 in the assessed contributions receivable account in the financial statements. |
Согласно докладу, общая сумма невыплаченных начисленных взносов составляет 344598340 долл. США, в то время как сумма начисленных взносов к получению, отраженная в финансовых ведомостях, составляет 344827351 долл. США. |
However, while marine and brackish-water aquacultures represent only 42.3 per cent by quantity, they account for 51.6 per cent of the value owing to the high prices of finfish species and crustaceans. |
В то же время хотя на морские виды приходится лишь 42,3% такой продукции, в силу высоких цен на морскую рыбу и ракообразных их доля в стоимостном объеме поставок составляет 51,6%. |
The letter states that overdue interest on the dedication account is owing in the amount of ATS 21,475,281 and that the "dedication deposits" and interest "can only be released as and when the foreign borrower makes the corresponding payments". |
В письме говорится, что причитающаяся сумма просроченных процентов по "целевому вкладу" составляет 21475281 австрийский шиллинг и что "целевые счета" и проценты "могут быть разблокированы только после того, как иностранный дебитор произведет соответствующие платежи". |
If we take into account women's and men's differing distribution according to age, level of education, working hours, sector and occupational group, the difference becomes smaller and women earn 92 per cent of what men earn. |
Если произвести разбивку женщин и мужчин по возрасту, уровню образования, рабочему времени, сектору и профессиональным группам, то различия в заработной плате становятся меньше и заработная плата женщин составляет 92 процента от заработков мужчин. |
If women attending adult elementary schools and women attending special elementary schools are taken into account, the women dropout percentage is below 1.00. |
Если учесть женщин, посещающих начальные школы для взрослых, и девочек, посещающих специальные начальные школы, процент отсева лиц женского пола составляет ниже 1,00. |
Taking into account competitors prices and offers; 3. Expectations research of potential buyers. |
Продвижение бренда - Продвижение бренда вместе с исследованием, разработкой и управлением брендом, составляет понятие брендинга. |
In addition, daily humanitarian patrols in and around the buffer zone account for at least 250 person-hours and 2,000 kilometres per month, during which UNFICYP contingent personnel visit economic and farming concerns in the buffer zone. |
Кроме того, на ежедневное гуманитарное патрулирование буферной зоны и прилегающих к ней районов затрачивается как минимум 250 человеко-часов в месяц, а пробег автотранспортных средств составляет за этот период 200 км; во время такого патрулирования военнослужащие контингентов ВСООНК посещают промышленные и сельскохозяйственные предприятия в буферной зоне. |
Of particular concern is the slow progress over a five-year period in the Professional and higher categories of staff with appointments of one year or more, where women account for 35.6 per cent, which is below the rate reached in 2000. |
Особую озабоченность вызывает медленный прогресс за пятилетний период в категории специалистов и выше, в которой сотрудники имеют назначения сроком на один год или на более продолжительный период, а показатель представленности женщин составляет 35,6 процента, что ниже показателя, достигнутого в 2000 году. |
In the section between wage group No. and the 'unclassified" group, they currently account for only 6.5%, which, however, represents an increase of 1.3% over 5.2% in 1996. |
В группе служащих, зарплата которых относится к тарифному разряду 30 и выше, доля женщин составляет 6,5 процента, что, тем не менее, свидетельствует об увеличении на 1,3 процента по сравнению с 1996 годом. |
Women account for 47% of all the employment of ethnic minorities in the 8 ethnic provinces and regions. |
В восьми провинциях и регионах проживания этнических меньшинств доля женщин в общем числе работающих представителей этнических меньшинств составляет 47%. |
Maternal deaths in sub-Saharan Africa (265,000) and in Southern Asia (187,000) together account for 85 per cent of all maternal deaths. |
Материнская смертность в странах Африки к югу от Сахары (265000) и в странах Южной Азии (187000) составляет в совокупности 85 процентов всей материнской смертности. |
A total of 6.1 per cent of Norway's population has a non-western immigrant background, while persons with a western immigrant background account for 2.2 per cent. |
В общей сложности 6,1 процента населения Норвегии являются выходцами из незападных стран, в то время как доля иммигрантов из западных стран составляет 2,2 процента. |
In urban areas, Nicaraguan households account for 35.4% of the total number of households living in slums and 30.1% in squatter settlements. |
В городских районах количество хозяйств, возглавляемых никарагуанцами, составляет 35,4% от общего числа хозяйств, проживающих в трущобах, и 30,1% хозяйств, проживающих в скваттерских поселениях. |
Among older persons, women account for 58.2%, and even 66.2% among those over 79. |
Среди лиц третьей возрастной группы доля женщин составляет 58,2 процента, а среди лиц старше 79 лет - даже 66,2 процента. |
Persons having attempted suicide account for 12 per cent of all young persons, 16 per cent of girls and 8 per cent of boys. |
На самом деле, один из 8 молодых людей, что составляет 12 процентов, уже предпринимал попытку самоубийства, а девушки предпринимают эти попытки чаще, чем юноши, что выражается в соотношении 16 против 8 процентов. |
Of that amount, $20 million had not yet been collected from Member States, so that there was an actual cash balance of $25 million in the account. |
Из этой суммы 20 млн. долл. США - это средства, еще поступившие от государств-членов, так что фактический остаток наличности на счету этой Миссии составляет 25 млн. долл. США. |