It should be noted that, because of the need to account separately to each contractor for the use of fees paid, the actual shortfall to the Authority is estimated at $546,561. |
Следует отметить, что в связи с необходимостью отдельно отчитаться перед каждым контрактором о том, как был использован уплаченный им сбор, фактическое превышение затраченных сумм над полученными составляет для Органа примерно 546561 долл. США. |
Poland considered that the latest draft protocol presented by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, albeit imperfect, was a solid basis for took into account a wide range of concerns and interests, and it could lead to compromise solutions. |
По мнению Польши, хотя последний проект, представленный Председателем Группы правительственных экспертов, и не является совершенным, он все же составляет прочную основу для переговоров: принимая в расчет весь спектр озабоченностей и интересов, он способен привести к компромиссным решениям. |
All of the country's executives include women, who account on average for 29.1 of the various governments. |
Женщины участвуют в работе всех органов исполнительной власти, а в составе правительственных органов их доля в среднем составляет 29,1 процента. |
It also ensures that enrolment of females at primary, secondary and tertiary levels of education takes into account and is pegged at the minimum of 40 percent of students eligible. |
Она также обеспечивает учет минимального показателя, который составляет 40 процентов от общего числа учащихся, соответствующих установленным критериям, при приеме девочек и женщин в учебные заведения начального, среднего и высшего образования. |
The overall resources provided in the 2005/06 support account budget for ECM amount to $1,023,100, reflecting the initial cost of planning, configuration and setting up of the infrastructure to be undertaken during the period. |
Общий объем ассигнований, испрашиваемых в бюджете по вспомогательному счету на 2005/06 год для системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, составляет 1023100 долл. США, которые предназначаются для покрытия первоначальных расходов на планирование, конфигурацию и создание инфраструктуры в течение этого периода. |
After the extensive review of all pertaining financial documentation to the account of SFRY the accurate unpaid assessed contributions amount to $784,545. |
после тщательного анализа всей соответствующей финансовой документации, касающейся СФРЮ, установлено, что точная сумма невыплаченных начисленных взносов составляет 784545 долл. США; |
In the dentistry service the proportion was one dentist for every 1,124 inhabitants; there is a total of 9,816 specialists. Women account for 32,755 of the total number of doctors. |
Что касается стоматологической службы, соотношение следующее: один стоматолог приходится на 1124 жителя; общее число стоматологов составляет 9816 человек. 32755 врачей - женщины. |
It also provided a copy of a letter dated 10 January 1990 from the Rasheed Bank, which confirms that its current account balance was debited with an amount of IQD 46,454. |
Компания также представила копию письма банка "Рашид" от 10 января 1990 года, которым подтверждается, что дебетовое сальдо ее текущего счета составляет 46454 иракских динара. |
As will be seen from the above table, women account for only a small percentage of total personnel even in consolidated schools offering both primary- and secondary-level programmes. |
Из таблицы ясно видно, что доля занятости женщин даже в учебных заведениях смешанного типа незначительна и составляет 9 процентов против 91 процента мужчин. |
Gold, bauxite/aluminium and oil extraction continue to account for some 80% of total foreign exchange earnings, while agriculture, forestry and fisheries accounted for 5.5% of the gross domestic product (GPD) in 2008. |
Продажа на экспорт добытых золота, боксита/алюминия и нефти составляет в структуре валютных поступлений страны примерно 80%, в то время как сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство дали в 2008 году 5,5% валового внутреннего продукта (ВВП). |
The G-20, whose members account for about 85% of the world economy, has an important responsibility to respond to challenges that affect the lives and prosperity of millions of people around the world. |
На странах «большой двадцатки», совокупный вклад которых в мировую экономику составляет около 85 %, лежит важная обязанность: принимать меры в отношении проблем, влияющих на жизнь и благосостояние миллионов людей во всем мире. |
For example, Chad's yearly oil earnings, at $2 billion, now account for 40-50% of its annual budget, and small-scale business, indirect investments, human-resources development, and other incidental benefits are likely to follow. |
Например, ежегодный доход Чада от нефти в 2 миллиарда долларов теперь составляет 40-50 % годового бюджета страны, что, вероятно, приведет к развитию малого бизнеса, косвенных инвестиций, человеческих ресурсов и другим сопутствующим выгодам. |
Women account for 50.5 per cent of the country's 14,210,429 inhabitants. The population is 84.7 per cent urban and 15.3 per cent rural. |
Население страны составляет 14210429 человек; 50,5% общей численности населения - женщины. 84,7% жителей страны проживают в городе, 15,3% - в сельской местности. |
Its aim is to plan for and analyse those issues from a perspective that takes gender needs and differences into account in the execution of all its plans and projects. |
По данным переписи 1994 года, около 71,9 процента женщин заняты работой в домашнем хозяйстве, тогда как соответствующая доля мужчин составляет 9,5 процента. |
The affiliate program commissions of 10 % are credited to your personal account at the beginning of each month according to your referral accounts' sales. |
Денежные средства по партнерской программе начисляются на ваш лицевой счет в начале каждого месяца, по результатам расходов ваших реферальных аккаунтов. Размер партнерской премии составляет 10%. |
Then the margin is $ 40 while dilock as collateral for open positions 1 GBP/ USD is, going back into your account after that position clear/ close so your margin remaining $ 40 only). |
Тогда разница составляет $ 40 при dilock в качестве залога для открытия позиций 1 GBP/ USD это, возвращаясь в свою учетную запись после этой позиции/ закрыть такой уровень маржи оставшиеся $ 40 только). |
Taking the assessed contributions for the same period into account ($1,765,916), the outstanding balance amounted to $1,477,589.81. |
С учетом начисленных взносов за тот же период (1765916 долл. США) задолженность по взносам составляет 1477589,81 долл. США. |
However, the most serious criticism one might level at "severability" is that it takes no account whatsoever of the consensuality that is the very essence of any treaty commitment. |
Однако самые серьезные критические замечания, которые могли бы прозвучать в адрес понятия "отделимости", касаются того, что в нем абсолютно не учитывается консессуальный характер, который составляет саму суть любого конвенционного обязательства. |
The total land area is only 12,361 km2 and 12 major islands account for most of the total land area. |
Общая площадь суши составляет лишь 12361 км2, причем большинство этой площади приходится на долю 12 крупных островов. |
The largest percentage of women managers are employed in education, health care, communications, and financial services, where they account for 44-51 per cent. |
Наибольшая часть женщин-руководителей занята в образовании, здравоохранении, связи, финансовой деятельности, где их удельный вес составляет от 44 процентов до 51 процентов. |
When the requirements for the support account, the United Nations Logistics Base at Brindisi and the one-time costs for the strategic deployment stocks were added, the total amount proposed amounted to $2.91 billion. |
После добавления сюда потребностей по вспомогательному счету, Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и одноразовых затрат на стратегические запасы материальных средств для развертывания предлагаемая общая сумма составляет 2,91 млрд. долл. США. |
Thailand was an exception, as capital flows slowed during the year when investor confidence began to erode owing to the deterioration of an already large current account deficit and policy uncertainties. |
Исключение составляет Таиланд, что обусловлено сокращением притока капитала в эту страну в условиях уменьшения доверия инвесторов вследствие нарастания и без того крупного дефицита по текущим счетам и неопределенности в плане политики. |
The recommended minimum increase in perigee altitude at the end of re-orbiting, which takes into account all orbital perturbations, is: |
Рекомендуемое минимальное поднятие высоты в перигее по окончании перевода на новую орбиту, с учетом всех возмущений орбиты, составляет: |
When salaries are also taken into account, a day's earning is Rs 92.4 for men and Rs 76.5 for women. |
Если брать в расчет жалованье, то ежедневный заработок мужчин составляет 92,4 рупии, а женщин - 76,5 рупии. |
Taking into account the delay in reporting cases, it is estimated that there are now 25,411 cases with a cumulative total of 60.1 per 100,000 (Ministry of Health, 2002). |
С учетом неполноты регистрации можно предположить, что эта цифра составляет 25411 с соответствующим увеличением показателя заболеваемости - примерно 60,1 на каждые 100000 человек (Министерство здравоохранения, 2002 год). |