| Beside the above achievements, the social and economic life of the ethnic people still faces many difficulties which need urgent solutions. | Несмотря на вышеуказанные достижения, в социально-экономической жизни этнических общин по-прежнему сохраняются многие проблемы, требующие безотлагательного решения. |
| The above bilateral treaties do not specifically regulate matters related to extradition or prosecution. | Вышеуказанные договоры конкретно не регламентируют вопросы, касающиеся выдачи или судебного преследования. |
| All the above measures are intended to provide guarantees of human rights both under law and in practice. | Все вышеуказанные меры предусматривают правозащитные гарантии по закону и на практике. |
| The Government of India noted that the above areas have already been the subject of examination in other international forums. | Правительство Индии отметило, что вышеуказанные моменты уже являлись предметом обсуждения в рамках других международных форумов. |
| It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. | Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
| The above activities, now defined as non-core, come under a category known as "Special Operations". | Вышеуказанные виды деятельности, определяемые в настоящее время как неосновные, относятся к категории, известной под названием "Специальные операции". |
| The above requirements establish opportunities for the collection of public comments. | Вышеуказанные требования открывают возможности для сбора замечаний общественности. |
| The three pilot centres have been provided with the above materials. | Вышеуказанные материалы были направлены в три экспериментальных центра. |
| The above conditions for entry provide EU with a large degree of discretion in the selection of new members. | Вышеуказанные условия присоединения обеспечивают ЕС значительные дискреционные полномочия при выборе новых членов. |
| All of the above involves approximately 11,000 square metres of office space. | Все вышеуказанные подразделения занимают служебные помещения площадью приблизительно 11000 кв. м. |
| The above documents are for discussion and possible approval. | Вышеуказанные документы представляются для обсуждения и возможного утверждения. |
| The Inspectors found that the above criteria have not been discussed nor established to determine when "legitimate reasons" might be applicable. | Инспекторы пришли к выводу, что вышеуказанные критерии не были обсуждены и закреплены на предмет установления возможной применимости "веских причин". |
| It should be noted that the observations of the State party cited above did not elicit any new comments from the author. | Следует упомянуть, что вышеуказанные замечания государства-участника были оставлены автором без каких-либо комментариев. |
| The above extensive review reports were used as the main source of information on this candidate POP chemical. | Вышеуказанные подробные обзорные доклады использовались в качестве основных источников информации о данном химическом веществе, предложенном для включения в перечень СОЗ. |
| Despite the above problems, UNCTAD recorded an overall implementation rate for quantifiable activities of 84 per cent. | Несмотря на вышеуказанные проблемы, ЮНКТАД удалось добиться того, что общий показатель осуществления мероприятий, поддающихся количественной оценке, составил 84 процента. |
| The Committee took note of the above reports and urged the United Nations system to work in a coordinated manner. | Комитет принял к сведению вышеуказанные доклады и настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций координировать свою деятельность. |
| 6.62 The publications listed above are normally issued on a yearly basis. | 6.62 Вышеуказанные публикации обычно издаются на ежегодной основе. |
| In the view of the United States, draft article 49 should reflect both trends identified above with respect to proportionality. | По мнению Соединенных Штатов, проект статьи 49 должен отражать обе вышеуказанные тенденции в отношении соразмерности. |
| In their capacity as foreign exchange brokers, the above entities shall be subject to the rules and obligations established in this resolution. | В своем качестве брокеров валютного рынка вышеуказанные образования подпадают под действие правил и обязательств, указанных в настоящей резолюции». |
| The Panel applies the above findings to the claims under review for decline in business or course of dealing losses. | Группа применяет вышеуказанные заключения к рассматриваемым претензиям в отношении потерь от сокращения объема операций или масштабов коммерческой практики. |
| The above documents from the ninety-sixth session were adopted without changes. | Вышеуказанные документы девяносто шестой сессии были утверждены без изменений. |
| {The above three items are deleted and replaced by basic survey components shown below. | {Вышеуказанные три элемента были исключены и заменены приведенными ниже компонентами общего обзорного характера. |
| The above scenarios do not include potential developments in respect of Cyprus and Burundi. | Вышеуказанные сценарии не учитывают потенциальных событий в отношении Кипра и Бурунди. |
| In particular, it decided to transmit the above documents to the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport for further consideration. | В частности, оно решило передать вышеуказанные документы Рабочей группе ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, на предмет дальнейшего рассмотрения. |
| The above results are based solely on the implementation of non-quantifiable mandated outputs. | Вышеуказанные результаты обусловлены выполнением исключительно утвержденных мероприятий, не поддающихся количественному учету. |