In summary, the resource requirements set out above and the provision for consultants, official travel and other services are as follows, in United States dollars: |
Вышеуказанные потребности в ресурсах и ассигнования по разделам консультантов, официальных поездок и прочих услуг показаны в обобщенном виде в долларах США ниже: |
This document was submitted on the above date because it could only be prepared by the Bureau following the finalization of the corresponding findings of the Compliance Committee at its nineteenth meeting |
Настоящий документ представлен в вышеуказанные сроки, поскольку он мог быть подготовлен Бюро лишь после доработки соответствующих выводов Комитета по вопросам соблюдения на его девятнадцатом совещании. |
The above acts if committed by an organised group or if they have been committed in respect of a minor are punishable by deprivation of liberty for a period from eight to fifteen years, with the forfeiture of property. |
Вышеуказанные акты, если они совершаются организованной группой или если они были совершены в отношении малолетнего лица, наказываются лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет с конфискацией имущества. |
The above projections imply that, by 2008, the Tribunal might be able to complete the trials and judgments of 65 to 70 persons, depending on the progress of current and future trials. |
Вышеуказанные прогнозы подразумевают, что к 2008 году Трибунал сможет завершить процессы и вынести решения по делам порядка 65 - 70 человек, в зависимости от хода рассмотрения нынешних и будущих дел. |
Although the above measures cannot replace concrete reductions in nuclear weapons, they can serve to increase trust among nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Хотя вышеуказанные меры не могут заменить конкретных сокращений ядерного оружия, они могут послужить для расширения доверия среди государств, обладающих ядерным оружием, и между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. |
Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН. |
All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. |
Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения. |
The above persons and representatives of the Plenipotentiary went on a study visit to Denmark, during which they acquainted themselves with the institutional and legislative solutions regarding the implementation of gender equality policy in Denmark; |
вышеуказанные лица и представители Уполномоченного совершили рабочую поездку в Данию, во время которой они познакомились с организационными и законодательными решениями, касающимися осуществления политики гендерного равенства в Дании; |
The following seven Member States have not submitted credentials or information to the Secretary-General falling within the above categories: Angola, Antigua and Barbuda, Equatorial Guinea, Guatemala, Nauru, Papua New Guinea and Senegal. |
Следующие семь государств-членов не представили Генеральному секретарю подтверждающие полномочия документы или информацию, подпадающие под вышеуказанные категории: Ангола, Антигуа и Барбуда, Гватемала, Науру, Папуа - Новая Гвинея, Сенегал и Экваториальная Гвинея. |
Finally, the above arrangements are intended to meet the concerns of the task force, which are fully shared by the Secretary-General, to build fully on the generous contributions made by the Government of the Dominican Republic. |
И наконец, вышеуказанные меры призваны удовлетворить пожелания целевой группы, которые полностью разделяются Генеральным секретарем и которые касаются необходимости обеспечения полного использования щедрого вклада правительства Доминиканской Республики. |
In May 1993, the Security Council, in its resolution 827 (1993), encouraged the Commission to continue its activities on an urgent basis, pending the appointment of the Prosecutor of the International Tribunal established to prosecute persons responsible for above violations. |
В мае 1993 года Совет Безопасности в своей резолюции 827 (1993) призвал Комиссию продолжать в срочном порядке свою деятельность до назначения Обвинителя Международного трибунала, учрежденного для судебного преследования лиц, ответственных за вышеуказанные нарушения. |
I should like to stress that the above measures are all being taken with a view to implementing existing Security Council resolutions, in particular resolution 836 (1993), and are consistent with that resolution. |
Я хотел бы подчеркнуть, что все вышеуказанные меры принимаются с целью осуществления существующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 836 (1993), и соответствуют положениям этой резолюции. |
Because of cuts in core contributions (see fig. 3), and in the context of a continuing drive to promote rationalization of business functions and overall cost-efficiency, the above changes have also been introduced in the context of severe budgetary restraint. |
В результате сокращения взносов на основные цели (см. рис. 3) и в контексте непрекращающегося стремления к обеспечению рационализации оперативных функций и повышению общей экономической эффективности вышеуказанные перемены были также осуществлены в контексте серьезных бюджетных ограничений. |
The above amounts were assessed on Member States following the adoption of Security Council resolution 996 (1995) of 30 May 1995, by which the Council extended the mandate of UNDOF for a period of six months until 30 November 1995. |
Вышеуказанные суммы были распределены среди государств-членов после принятия резолюции 996 (1995) Совета Безопасности от 30 мая 1995 года, в которой Совет продлил мандат СООННР на шестимесячный период, заканчивающийся 30 ноября 1995 года. |
The above provisions of the GEF Instrument show that the restructured GEF constitutes an entity established by the World Bank and the United Nations, acting through UNDP and UNEP, as defined in the Instrument. |
Вышеуказанные положения документа о ГЭФ свидетельствуют о том, что пересмотренный ГЭФ является органом, учрежденным Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций, действующими, как это определяется в документе, через ПРООН и ЮНЕП. |
All the above items - income, expenditure and liquidity - are summarized in table 7, with a breakdown of general resources in table 8 and supplementary funds in table 9. |
Все вышеуказанные статьи - поступления, расходы и ликвидные средства - резюмируются в таблице 7; разбивка общих ресурсов приводится в таблице 8, а дополнительных фондов - в таблице 9. |
In the context of the restructuring of the Secretariat, all the above activities have been incorporated into the activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and are shown under section 39E. |
В контексте перестройки Секретариата все вышеуказанные виды деятельности были включены в сферу деятельности Департамента по координации политики и устойчивому развитию и финансируются по разделу 39Е. |
The above questions should, however, be considered as part of the conduct of a fair trial by the court before it reaches a verdict or then by a court of appeals. |
Вышеуказанные вопросы следует, однако, рассматривать как часть процедуры справедливого судебного разбирательства до того, как суд выносит приговор, или до передачи дела в апелляционный суд. |
The above resources include an additional allocation to carry out activities approved in General Assembly resolution 48/214 on the implementation of the New Agenda, broken down as follows: 20 |
Вышеуказанные ресурсы включают дополнительные ассигнования на цели осуществления деятельности, утвержденной резолюцией 48/214 Генеральной Ассамблеи об осуществлении Новой программы, которые распределяются следующим образом 20/: |
Despite the above problems and because the 1993/94 agricultural campaign is so crucial to avoid further deterioration of the nutritional status of the population, UNICEF, the Angolan Institute for Agrarian Development and a number of non-governmental organizations are collaborating to distribute seeds and tools in six provinces. |
Несмотря на вышеуказанные проблемы, а также ввиду того, что сельскохозяйственная кампания 1993/94 года имеет столь важное значение для предотвращения дальнейшего ухудшения питания людей, ЮНИСЕФ, Ангольский институт сельскохозяйственного развития и ряд неправительственных организаций объединяют свои усилия в деле распределения семян и инвентаря в шести провинциях страны. |
We recognize that the above areas of support do not exactly respond to the need for an organization to provide "overall administrative support to the Permanent Secretariat" as stated in the aforementioned resolution. |
Мы осознаем, что вышеуказанные меры поддержки не в полной мере соответствуют потребности в оказании "общей административной поддержки Постоянному секретариату", как это указано в ранее упомянутом решении. |
The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. |
Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
The above unsubstantiated claims of the Croatian side represent yet another attempt to discredit the peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly at a time when my country is making a constructive contribution in finding a peaceful solution to the crisis in the previous Yugoslavia. |
Вышеуказанные необоснованные утверждения хорватской стороны представляют собой еще одну попытку дискредитировать мирную политику Союзной Республики Югославии, особенно в то время, когда моя страна вносит конструктивный вклад в поиск мирного разрешения кризиса в бывшей Югославии. |
The Government of the Sudan, in citing the above developments and measures, would like to affirm that it respects and is in full compliance with all the relevant international and regional covenants. |
Правительство Судана, ссылаясь на вышеуказанные события и меры, хотело бы подтвердить, что оно уважает и целиком и полностью соблюдает все соответствующие международные и региональные пакты. |
Also declares that the above guiding principles are interrelated and in their interpretation and application each principle should be construed in the context of the other principles; |
объявляет также, что вышеуказанные руководящие принципы являются взаимосвязанными и что при их толковании и применении каждый принцип должен толковаться в контексте других принципов; |