| The above regulations arise also from Poland's fulfilment of the provisions of article 33 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Вышеуказанные нормы соответствуют также выполнению Польшей положений статьи ЗЗ Женевской конвенции о статусе беженцев. |
| In addition, the above issues are subject to evaluation carried out within problem audits in local organisational units of the Police. | Кроме того, вышеуказанные вопросы являются предметом оценки, проводимой при проверках проблем в местных организационных подразделениях полиции. |
| The Panel applies the above findings to those claims for amounts due but unpaid by Kuwaiti parties for services and goods provided. | Группа применяет вышеуказанные заключения в отношении невыплаченных кувейтскими контрагентами сумм за оказанные услуги и поставленные товары. |
| However, it notes that in practice the above groups confront serious challenges and threats to the enjoyment of their rights. | Однако Комитет отмечает, что на практике вышеуказанные группы сталкиваются с серьезными проблемами и угрозами при осуществлении своих прав. |
| Nevertheless, the above requirements refer more to the method of forming parties and should not prevent the participation of national minorities in public life. | Однако вышеуказанные требования скорее касаются метода формирования партий и не должны препятствовать участию национальных меньшинств в общественной жизни. |
| The Court can also impose the above measures even if proceedings have been discontinued. | Суд может также назначить вышеуказанные меры, даже если производство по делу было прекращено. |
| The above cuts are reflected in the figures given below. | Вышеуказанные сокращения отражены в данных, приведенных ниже. |
| The above distinctions are admissible under the Convention or are the result of obligations entered into through bilateral agreements. | Вышеуказанные различия допустимы в соответствии с Конвенцией и они являются результатом обязательств, взятых в соответствии с двусторонними соглашениями. |
| V. The above ratings appear to be low. | Вышеуказанные показатели, как представляется, являются низкими. |
| The above constitutes an impressive body of standards. | Вышеуказанные документы представляют собой впечатляющий свод стандартов. |
| The above prices are in Cyprus Pounds/Euro and do not include VAT. | Вышеуказанные цены в кипрских фунтах/евро и не включают Н.Д.С. |
| The above prices are subject to change with out notice. | Вышеуказанные цены могут быть изменены без уведомления. |
| Telephones given above are available only during office opening hours. | Вышеуказанные телефоны доступны только в рабочее время. |
| The above reasons are generally agreed to be the ultimate causes of the Islamic revival. | Вышеуказанные причины, по общему мнению, являются главными причинами исламского возрождения. |
| Remark: All above explanation is non-exhaustive and subject to update/correction by experts from relevant sectors. | Все вышеуказанные пояснения не являются исчерпывающими и подлежат обновлению/исправлению экспертами из соответствующих секторов. |
| In July 2013 the above officers were dismissed from the Department of Internal Affairs. | В июле 2013 года вышеуказанные сотрудники были уволены из ОВД КР. |
| The prices above include our abundant traditional breakfast. | Цены вышеуказанные включают наш обильный традиционный завтрак. |
| When the cursor is inside the normal text, press the above mentioned keys to jump to the next or previous comment anchor. | Если курсор установлен на обычном тексте, нажмите вышеуказанные клавиши для перехода к следующей или предыдущей привязке комментария. |
| The above mentioned actions of the administration became the subject of a special investigation carried out by the Department for Penitentiary Institutions. | Вышеуказанные действия со стороны администрации стали предметом специального расследования, проведенного Департаментом исправительных учреждений. |
| Against such a background the above decisions run counter to the trends of the times. | И на таком фоне вышеуказанные решения идут вразрез с веяниями времени. |
| I would also appreciate receiving your Government's responses to the above queries as soon as possible. | Я также был бы признателен за скорейшее предоставление ответов Вашего правительства на вышеуказанные запросы. |
| Suggestions for the preparation of national and global thematic reports on the above themes are contained in the appendix to the present text. | Предложения по подготовке национальных и глобальных тематических докладов на вышеуказанные темы приводятся в добавлении к настоящему документу. |
| The developments cited above are, undoubtedly, positive steps on the long road to freedom in South Africa. | Вышеуказанные события, несомненно, представляют собой позитивные шаги на долгом пути к свободе в Южной Африке. |
| I intend to issue an appeal encompassing the above in the near future. | В ближайшем будущем я намереваюсь выпустить обращение, охватывающее вышеуказанные проблемы. |
| All those listed above only deal with matters relating to plenary meetings. | Все вышеуказанные сотрудники занимаются только вопросами, связанными с пленарными заседаниями. |