The above services are provided free of charge when applicants do not have the necessary economic resources, apart from any co-payments that must be made, under equal conditions to Italian citizens. |
Вышеуказанные услуги предоставляются бесплатно в тех случаях, когда заявители не имеют необходимых материальных средств, безотносительно любых совместных платежей, подлежащих осуществлению, на равных с итальянскими гражданами условиях. |
At the same time, as one minister stated, the above mandates and the requirements of global coherence, harmonization and consistency constitute the central ideas for strengthening the United Nations. |
В то же время, как заявил один из министров, вышеуказанные мандаты и требования обеспечить согласованность, гармонизацию и последовательность на глобальном уровне занимают центральное место в концепции укрепления Организации Объединенных Наций. |
In addition to the measures taken within the framework of special educational projects, e.g. in connection with commemoration days, the above phenomena are basically discussed in all compulsory subjects. |
Дополнительно к тем мерам, которые принимаются в рамках специальных учебных проектов, например в связи с проведением дней в ознаменование каких-либо событий, вышеуказанные явления в основном обсуждаются в качестве обязательных тем. |
Because of the inconsistencies and the weaknesses identified above, the Board was not in a position to determine whether the leave balances of the selected staff members were complete and accurate. |
Учитывая вышеуказанные несоответствия и недостатки, Комиссия не смогла определить, были ли полностью и точно зарегистрированы данные о неизрасходованных отпускных днях отдельных сотрудников. |
The objectives quantified above are intended primarily to enhance the quality of society and the lives of individual citizens and those under their care. |
Вышеуказанные целевые показатели в первую очередь призваны повысить уровень жизни общества и качество жизни отдельных граждан, а также лиц, нуждающихся в их уходе. |
None of the data you submit here will be used by Bozonos Luxury Villa without your authorization and for any reason other than the one clearly stated above. |
Никакая информация, предоставленная нам, не будет использована Bozonos люкс - виллой для целей иных, чем вышеуказанные, без Вашего согласия. |
Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. |
Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
As noted earlier, with the exception of the establishment of a training scheme, the special preparatory functions set forth above were assigned to the General Committee. |
Как отмечалось выше, вышеуказанные вопросы специальных подготовительных функций (за исключением вопроса о создании системы подготовки кадров), были переданы Генеральному комитету. |
Notwithstanding the above elements and their negative consequences for the quality of life of the population of the region, the production sector in the more diversified economies has languished over the years. |
34.9 Несмотря на вышеуказанные явления и их негативные последствия для качества жизни населения региона, промышленный сектор стран с более диверсифицированной экономикой с годами уступал свои позиции. |
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). |
Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство). |
The above cases are considered a clear violation of the airspace of Afghanistan and an act of aggression, besides violating the relevant internationally accepted rules and resolutions that calls for an end to the illicit transfer of arms. |
Вышеуказанные случаи расцениваются как явные нарушения воздушного пространства Афганистана и акты агрессии и как действия, идущие вразрез с соответствующими международно признанными правилами и резолюциями, призывающими положить конец незаконным поставкам оружия. |
While some small-scale smuggling may be possible, the above measures have made it highly unlikely that any cars or trucks could cross the border, except at those places where the Mission maintains a 24-hour presence. |
Хотя мелкая контрабанда, возможно, пока и не исключена, вышеуказанные меры позволили сделать весьма маловероятным пересечение границы любыми автомобилями или грузовиками, кроме как в пунктах, где круглосуточное дежурство ведет персонал Миссии. |
Although restrictions aimed at preventing political extremism can be imposed in a pluralistic environment, the above reports are cause for concern since such restrictions in Rwanda will do nothing to foster national reconciliation. |
Хотя в любом плюралистическом обществе могут устанавливаться ограничения, направленные на недопущение политического экстремизма, вышеуказанные сообщения вызывают определенную обеспокоенность, поскольку такие ограничения в Руанде не будут никоим образом содействовать национальному примирению. |
Developments relating to consumption in newly industrialized countries as well as those deriving from environmental legislation will presumably have a much higher impact on the market than the above tariff concessions. |
Предполагается, что изменения, касающиеся потребления свинца в новых индустриальных странах, а также экологического законодательства, будут оказывать гораздо больше влияния на рынок, чем вышеуказанные тарифные уступки. |
(m) All the above suggestions should be applied as appropriate to all prisoners in all jails within Bhutan. |
м) все вышеуказанные предложения должны надлежащим образом применяться ко всем лицам, содержащимся во всех тюрьмах Бутана. |
According to the provisions of the above legislation, anyone shall be sentenced to be imprisoned and fined, who: |
Вышеуказанные законодательные положения предусматривают наказание в виде тюремного заключения и штрафа для каждого лица, которое: |
The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. |
Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список. |
All the above organizations will participate in CHS-16 and present reports on their initial initiatives and future plans for facilitating adequate shelter for all in the context of the Global Plan of Action. |
Все вышеуказанные организации примут участие в КНП-16 и представят доклады о своих самых первых действиях и перспективных планах по оказанию содействия в предоставлении всем адекватного жилья в контексте Глобального плана действий. |
It can be reasonably assumed that the above trends observed in the flow of resources to Africa by the organizations of the United Nations system are likely to continue for several years to come. |
Есть все основания полагать, что вышеуказанные тенденции в отношении потока ресурсов в страны Африки со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, по всей вероятности, в ближайшие несколько лет сохранятся. |
The above categories reflect a large number of social and economic concerns that not only are mentioned in the sources quoted, but also constitute categories that are common between the existing functional classifications. |
Вышеуказанные категории отражают значительное число социальных и экономических проблем, которые не только упоминаются в цитируемых источниках, но также представляют собой категории, являющиеся общими для всех существующих функциональных классификаций. |
We expect that the above appeals will be taken up by the World Conference on Natural Disaster Reduction and that the Conference will achieve much progress. |
Мы ожидаем, что вышеуказанные предложения будут рассмотрены Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий и что на этой Конференции будет достигнут значительный прогресс. |
Although the above measures could help contain any further deterioration in the management of resources, many of the problems identified in this area will not be resolved until integrated systems of programme oversight and financial control are established. |
Хотя вышеуказанные меры могли бы содействовать предупреждению дальнейшего ухудшения положения в сфере управления ресурсами, многие выявленные в этой области проблемы будут решены только после создания комплексных систем надзора и финансового контроля за осуществлением программ. |
Notwithstanding the above problems, data from various types of studies have been collected and are presented in a number of figures to give an idea of the drug abuse situation among youth. |
Несмотря на вышеуказанные проблемы, в докладе собраны и представлены в цифрах данные различных обследований, благодаря которым можно составить представление о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
The above series of sales publications and subscriptions are available through United Nations Publications Offices as follows: |
Приобрести вышеуказанные публикации или подписаться на них можно через Службу изданий Организации Объединенных Наций: |
The legal guarantees stated above apply to all trade union organizations, which resort to them in accordance with their possibilities (financial, membership, etc.). |
Вышеуказанные правовые гарантии распространяются на все профсоюзные организации, которые пользуются ими в соответствии со своими возможностями (финансовые средства, членский состав и т.д.). |