The above statistics show that, following a steady decline in the number of politically right-wing motivated crimes with a xenophobic or anti-Semitic background in the years 2001 to 2003, a renewed increase was registered in 2004. |
Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о том, что после стабильного снижения в 2001-2003 годах числа правоэкстремистских политических преступлений, совершаемых по мотивам ксенофобии или антисемитизма, в 2004 году вновь был отмечен их рост. |
The above principles are also highlighted in the customer service training courses for front-line officers and equal opportunities training courses for new recruits. |
Вышеуказанные принципы находят отражение и в курсах профессиональной подготовки сотрудников, которые непосредственно работают с общественностью, а также в программах подготовки новичков. |
The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. |
Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры. |
The first question reads: "Has your country adopted the measures above?" |
Первый вопрос гласит следующее: "Приняла ли Ваша страна вышеуказанные меры?". |
The bilateral, multilateral sub-regional and regional monitoring programmes noted above as having the potential to provide regular reports on comparable data over time on most of the twelve POPs listed in the Convention maintain quality assurance and control. |
Вышеуказанные двусторонние, многосторонние субрегиональные и региональные программы мониторинга, в рамках которых имеется возможность представлять регулярные доклады о сопоставимых данных за определенные периоды времени в отношении большинства из 12 СОЗ, включенных в Конвенцию, позволяют обеспечивать качество и контроль качества. |
The above proposed amendments have been shared with internal and external auditors (the Office of Audit and Investigations and the United Nations Board of Auditors respectively). |
Вышеуказанные предлагаемые поправки были обсуждены с внутренними и внешними аудиторами (Управление ревизии и расследований и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, соответственно). |
The above activities were selected from a broad list of activities which resulted from the discussions between the fact-finding teams and representatives of competent authorities of EECCA and SEE countries. |
Вышеуказанные направления деятельности были выбраны из широкого перечня, составленного по итогам дискуссий участников миссий по установлению фактов и представителей компетентных органов стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Moreover, Article 29 provides that a non-profit corporation must submit the above documents once a year to the authorities, which must make them available for viewing by the general public. |
Кроме того, в статье 29 предусматривается, что неприбыльная организация должна представлять вышеуказанные документы раз в год властям, которые обязаны доводить их содержание до сведения широких масс. |
The above considerations emphasize that switching the currency of the budget, assessments and accounts of the Rotterdam Convention or making any other "structural changes" would not provide a practical solution for limiting exposure to currency fluctuations. |
Вышеуказанные соображения подчеркивают, что смена валюты бюджета, начисляемых взносов и счетов Роттердамской конвенции или введение любых других "структурных изменений" не станет практическим решением, направленным на ограничение зависимости от колебаний валютного курса. |
In response to the requests above and to assist the Conference of the Parties in its consideration of budget issues, the Secretariat has prepared the information provided below. |
З. В ответ на вышеуказанные просьбы и для оказания Конференции Сторон содействия в рассмотрении ею бюджетных вопросов секретариатом подготовлена приводимая ниже информация. |
Despite all of the above efforts, it is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek professional assistance if they need it. |
Несмотря на все вышеуказанные усилия, для большинства тиморских женщин и детей, проживающих в сельских районах, пока еще весьма затруднительно получить помощь специалистов, когда они в ней нуждаются. |
The above approvals shows that 63 per cent of the approvals were males and 37 per cent were females. |
Вышеуказанные данные об утвержденных кредитах говорят о том, что 63 процента из них приходились на мужчин, а 37 процентов - на женщин. |
Although the above result is a substantial one, it has to be acknowledged that it is inadequate, for three main reasons: |
Хотя вышеуказанные результаты значительны, следует отметить, что они пока неудовлетворительны по трем основным соображениям: |
The above measures of combating terrorism are in compliance with international human rights standards and respect the safeguards of human rights as defined in international legal acts ratified by Poland. |
Вышеуказанные меры борьбы с терроризмом соответствуют международным стандартам по правам человека и обеспечивают соблюдение гарантий прав человека, закрепленных в ратифицированных Польшей международно-правовых актах. |
The above stated policies are in furtherance of the legal provisions contained in the 1999 Constitution, especially Section 42 which guarantees freedom from all forms of discrimination including gender. |
Вышеуказанные стратегии были приняты во исполнение законодательных положений Конституции 1999 года, особенно ее раздела 42, которые гарантируют отсутствие любых форм дискриминации, в том числе по признаку пола. |
The above staffing resources were UNMIS staff who were relocated to the Regional Service Centre as part of the four initial projects for the Service Centre and are now transferred to UNMISS. |
Вышеуказанные людские ресурсы, ранее относившиеся к МООНВС, были переданы в штат Регионального центра обслуживания в контексте осуществления четырех первоначальных проектов в рамках Центра обслуживания, и в настоящее время они переведены в штат МООНЮС. |
The above measures notwithstanding, the delayed importation of materials remains a major risk to the completion of the project on schedule and, consequently, importation is being monitored closely. |
Несмотря на вышеуказанные меры, задержка с импортом материалов по-прежнему является одним из факторов риска, ставящих под угрозу своевременное завершение проекта, и поэтому соответствующий импорт материалов тщательно отслеживается. |
The above adjustments will contribute towards enhancing certain capabilities of UNDOF through the temporary refocus of activities of a number of military observers of Observer Group Golan from patrolling and inspection to liaison and reporting tasks. |
Вышеуказанные коррективы будут способствовать укреплению потенциала СООННР в некоторых отношениях благодаря временной переориентации деятельности ряда военных наблюдателей из состава Группы наблюдателей на Голанских высотах с патрулирования и проведения инспекций на поддержание контактов и составление сводок. |
In 2008, however, it was established that the author is a citizen of the Russian Federation and, accordingly, in accordance with articles 192 and 528 of the Code of Criminal Procedure of Kazakhstan, the above cases fall outside the Kazakhstan jurisdiction. |
Однако в 2008 году было установлено, что автор является гражданином Российский Федерации и, таким образом, в соответствии со статьями 192 и 528 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан вышеуказанные дела не подследственны органам уголовного преследования Казахстана. |
The outcome of the review was that, in the majority of instances, all functions defined above contribute to a combination of normative intergovernmental processes, operational intergovernmental processes and operational activities. |
По итогам обзора был сделан вывод о том, что в большинстве случаев все вышеуказанные функции содействуют сочетанию межправительственных процессов нормотворчества, оперативных межправительственных процессов и оперативной деятельности. |
In sum, the above data includes all UNOV/UNODC cases out of which UNOV represented the Secretary-General as respondent in 5 cases and jointly represents with UNOG the Secretary-General as respondent in 1 case. |
Короче говоря, вышеуказанные данные включают в себя данные по всем делам ЮНОВ/УПН ООН, в которых ЮНОВ представляло Генерального секретаря в качестве ответчика в пяти делах и совместно с ЮНОГ представляет Генерального секретаря в качестве ответчика в одном деле. |
The above measures had to be applied unless exposure to the substance was adequately precluded by the design and construction of the equipment itself or by the mounting of specific protective components on such equipment. |
Вышеуказанные меры должны были применяться в случае, если не удается надлежащим образом исключить воздействие вещества при проектировании и сборке самого оборудования или монтаже конкретных защитных компонентов для такого оборудования. |
Although implementation of provisions on planning and preparation was acknowledged to require significant capacity and support, it was agreed that the design of the legislative framework and guidance, drawing on the above sources and national experience, indicated that a consensual legislative solution would be feasible. |
Хотя осуществление положений, касающихся планирования и подготовки проектов, было признано требующим наличия существенного потенциала и поддержки, было решено, что разработка законодательных основ и рекомендаций с опорой на вышеуказанные источники и национальный опыт показывают, что принятие консенсуального законодательного решения будет практически возможным. |
Bearing in mind the urgent need for the example of best practice, the Board decided to submit the document to the October 2008 session of the TIR Administrative Committee for consideration and to address the above issues at a later stage. |
Учитывая экстренную потребность в примере оптимальной практики, Совет решил представить этот документ на рассмотрение Административного комитета МДП на его сессии, которая состоится в октябре 2008 года, и обсудить вышеуказанные вопросы на более позднем этапе. |
Police officers are bound to perform the above tasks punctually, efficiently and in compliance with the instructions of the heads of department, and during strikes, workers employed by the police are bound to ensure the unimpeded performance of the above tasks. |
Служащие полиции обязаны выполнять вышеуказанные задачи скрупулезно, эффективно и в соответствии с распоряжениями руководителей своего ведомства, а сотрудники полиции, задействованные во время забастовок, обязаны обеспечивать беспрепятственное выполнение вышеуказанных задач. |