If the above data were not immediately available, a 1996 map could be used as a proxy, although its data coverage may not fully meet current requirements; |
Если незамедлительно получить вышеуказанные данные не представляется возможным, то можно было бы использовать карту за 1996 год, хотя обеспечиваемый ею охват данных, возможно, не в полной мере отвечает нынешним требованиям; |
To be entitled to the above benefits, the following conditions must be met: one should be an MSAR resident or have lived in MSAR for 18 months before claiming the benefits. |
Право на вышеуказанные льготы предоставляется на основании следующих критериев: соответствующий бенефициар должен являться жителем ОАРМ или проживать в ОАРМ в течение 18 месяцев до подачи заявления на получение льгот. |
The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. |
Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
The above applications have been transmitted to the Investigation Division of the Prison Administration for review in compliance with Article 109 of the Criminal Procedure Code and Article 22 of the Law On Administration of Penitentiaries. |
Вышеуказанные заявления переданы в Следственный отдел Управления тюрем для рассмотрения в соответствии со статьей 109 Уголовно-процессуального кодекса и статьей 22 Закона об управлении пенитенциарными учреждениями. |
The above actions are being reinforced through the preparation of manuals in 2011 to better guide national statistical agencies in the implementation of the national strategies for the development of statistics and in the production of gender-sensitive statistics. |
Вышеуказанные меры сопровождаются подготовкой учебных пособий в 2011 году в целях оказания более эффективной методической помощи национальным статистическим службам: в осуществлении национальных стратегий развития статистики и в формировании данных гендерной статистики. |
(c) The above measures to be reinforced by States Parties implementing the appropriate provisions for the investigation and punishment of those that violated the Convention and its Protocols. |
с) вышеуказанные меры подлежат подкреплению за счет реализации государствами-участниками соответствующих положений в отношении проведения расследования и наказания тех, кто нарушил Конвенцию и ее протоколы; |
Similarly, a Forum on the safety of citizens was established in every municipality in the Canton, which initiates, instigates and considers the above mentioned and similar issues, as well as resolves security problems that aggravate the safety situation in certain area. |
Кроме того, в каждом муниципалитете кантона создан форум по вопросам безопасности граждан, на котором изучаются и рассматриваются вышеуказанные и аналогичные вопросы, а также решаются проблемы безопасности, которые осложняют ситуацию в некоторых районах. |
The secretariat further suggested a change to paragraph 28 to clarify that Bureau members act in their personal capacity and noted that the above suggestions had been discussed with and approved by the UN Legal Adviser. |
Далее секретариат предложил внести изменения в пункт 28, поясняющие, что члены Бюро выступают в нем в своем личном качестве, и отметил, что вышеуказанные предложения обсуждались с советником ООН по правовым вопросам и были им одобрены. |
Concerns were raised about the impact of the above provisions on the entry into force of the procurement contract, in particular that they might involve lengthy delays to the procurement at issue. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что вышеуказанные положения могут иметь последствия для вступления в силу договора о закупках и что, в частности, они могут вызвать длительные задержки для соответствующих закупок. |
If the State is involved, as a party, in an ongoing armed conflict, the above provisions shall apply also to securing compliance with principles and provisions of international humanitarian law, without prejudice to the obligation to comply with international human rights and refugee law. |
Если государство принимает участие в происходящем вооруженном конфликте как одна из его сторон, вышеуказанные положения применяются также для обеспечения соблюдения принципов и положений международного гуманитарного права, причем без ущерба для обязательства соблюдать международное право прав человека и беженское право. |
While working with MONUC on the above cases, the Group developed a model database for the identification of weapons seized by MONUC, including pictures of all the relevant markings necessary for subsequent tracing exercises. |
Расследуя вместе с МООНДРК вышеуказанные случаи, Группа подготовила типовую базу данных по идентификации захваченного МООНДРК оружия, включая изображение всех соответствующих маркировок, необходимых для последующего отслеживания оружия. |
One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
All the above training tools are a result of strong collaborative efforts by the Network and of a significant contribution by the Government of Japan, whose continued support to the Department's security training efforts has been invaluable. |
Все вышеуказанные учебные средства стали результатом активных совместных усилий Сети и значительного взноса правительства Японии, которое оказывает постоянную неоценимую поддержку Департаменту в его усилиях по подготовке по вопросам безопасности. |
Involve the private sector in data capture (field measurements, digitizing) for the cadastre database as soon as possible to reach the above goals in a reasonable period of time; |
к) как можно скорее начать привлекать частный сектор к сбору информации (замеры на местах, перевод в цифровой формат) для кадастровой базы данных, с тем чтобы решить вышеуказанные задачи в разумные сроки; |
(Note: The above data do not cover the so-called "zero" forms and inter-school groups learning a minority language.) |
(Примечание: вышеуказанные данные не отражают так называемые "нулевые" формы и существующие в школах группы, изучающие языки меньшинств.) |
While all of the above analyses have been conducted in developed countries, both revealed preference and stated preference methods have been used in the developing nations on issues other than Hg. |
Хотя все вышеуказанные исследования были реализованы в развитых странах, в развивающихся странах методы выявленных и заданных предпочтений используются применительно к другим проблемам, помимо ртути. |
The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". |
Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
Note that if the power assistance may be activated by more than one control, the above performance shall be achieved when each control is applied separately. |
Примечание: Если усилитель может приводиться в действие более чем одним органом управления, то вышеуказанные показатели эффективности должны достигаться при раздельном приведении в действие каждого органа управления. |
The above elements were given in further detail in an aide-memoire sent by the Permanent Representative of Sri Lanka to the Chairman of the Working Group on 26 February 2008, which was subsequently circulated to its members. |
Вышеуказанные элементы были изложены в более детальном виде в памятной записке, направленной Постоянным представителем Шри-Ланки Председателю Рабочей группы 26 февраля 2998 года и впоследствии распространенной среди членов Рабочей группы. |
Notes: The above figures reflect multiple counting. (For example, BITs concluded between countries from Asia and Africa are included in both regions.) |
Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет. (Например, ДИД между странами Азии и Африки включаются в данные по обоим регионам.) |
Consistent with the approach that it takes with respect to the status of a member as a "country", the above determinations by IMF as to whether to recognize a Government is largely informed by the views of the international community. |
Согласуясь с подходом, который он применяет в отношении статуса члена в качестве «страны», вышеуказанные решения МВФ относительно возможности признания какого-либо правительства главным образом основываются на мнении международного сообщества. |
7.2.2 The above mentioned recommendations have led to increased activism on the part of women human rights organizations to push for change and to monitor the implementation at both national and state levels. |
7.2.2 Вышеуказанные рекомендации способствовали росту активности в деятельности женских правозащитных организаций по проведению соответствующих реформ и контроля их осуществления на национальном уровне и на уровне штатов. |
While the Inspectors recognize the importance of the operation of the personal appraisal system by UNDG Regional Teams and its impact on the issues above, the review of the appraisal system goes beyond the scope of the present report. |
Хотя инспекторы признают важность функционирования системы индивидуальной аттестации региональных групп ГООНВР и ее влияние на вышеуказанные проблемы, обзор системы аттестации выходит за рамки настоящего доклада. |
The UN Mission has conducted its investigation and all related activities in accordance with the terms of reference issued by the Secretary-General to the UN Mission including the above provisions as well as others on cooperation, methods of work and scope and reporting. |
З. Миссия Организации Объединенных Наций провела свое расследование и все связанные с ним виды деятельности в соответствии с кругом ведения, определенным для нее Генеральным секретарем, включая вышеуказанные положения, а также другие положения, касающиеся сотрудничества, методов работы, сферы деятельности и представления отчетности. |
The above statements on audit objectives and methods apply by analogy to audits of financial statements which are performed in accordance with international standards on auditing and which are substantially comparable in terms of subject and scope. |
Вышеуказанные заявления, касающиеся целей и методов ревизии, применяются по аналогии к ревизии финансовых ведомостей, которые подготавливаются в соответствии с международными стандартами ревизионной деятельности и которые в значительной степени являются сопоставимыми с точки зрения объекта и сферы ревизии. |