While the six delegations were aware that the guiding principles would come into effect in January 1999, they wished to avail themselves of the opportunity to state that the shortcomings discussed above should be corrected by that date. |
Хотя шести делегациями и было известно, что руководящие принципы вступят в силу в январе 1999 года, они хотели воспользоваться предоставившейся возможностью и выразить свое пожелание устранить вышеуказанные недостатки к этому сроку. |
The Panel considers that the arguments of Kuwait in response to the above questions should be set out in the context of the propositions set out in KIA's statement of claim. |
Группа постановила, что Кувейту следует ответить на вышеуказанные вопросы в контексте утверждений, содержащихся в изложении претензии КИУ. |
The determinands required for the assessment of nutrients and organic pollution are as follows: It is recognized that probably not all the above determinands will be available. |
Для оценки загрязнения биогенными и органическими веществами необходимы следующие детерминанты: Мы понимаем, что, вероятно, не все вышеуказанные детерминанты имеются в наличии. |
Further, the Ministry of Culture is planning the following actions: Extending the above projects for Roma in other areas outside Attica; |
В дальнейшем министерство культуры планирует провести следующие мероприятия: - распространить вышеуказанные проекты для рома, помимо Аттики, на другие районы страны; |
In the view of the IRU, the above figures demonstrated that only 54 % of the requests had been replied to, with an average delay of 33 days. |
По мнению МСАТ, вышеуказанные цифры свидетельствуют о том, что ответы были получены только на 54% запросов со средней задержкой в 33 дня. |
With a view to avoiding some of the above concerns, it was suggested that the words "or by order of a competent court" should be added at the end of subparagraph. |
С тем, чтобы снять некоторые вышеуказанные моменты, вызвавшие обеспокоенность, было предложено добавить в конце подпункта слова "или по распоряжению компетентного суда". |
3.8 The author contends that the above violations led to a violation of her husband's rights under article 6, paragraphs 1 and 2, as he was sentenced to death after an unfair trial, on the ground of a confession extracted under torture. |
3.8 Автор утверждает, что вышеуказанные нарушения привели к нарушению прав ее мужа, предусмотренных в пунктах 1 и 2 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства на основании признаний, полученных посредством применения пыток. |
The High Commissioner did not recommend in 2003 to the Secretariat's Office of Legal Affairs that any fraud case be referred to justice, among either the above or those of previous years. |
В 2003 году Верховный комиссар не рекомендовал Управлению Секретариата по правовым вопросам обращаться в суд по любому случаю мошенничества, включая вышеуказанные и те, которые были совершены в предыдущие годы. |
The above data confirm that despite resolution 50/11 and other pertinent resolutions of the General Assembly calling for the respect of language parity, meetings held at the United Nations without interpretation remain important in percentage terms. |
Вышеуказанные данные подтверждают, что, несмотря на резолюцию 50/11 и другие соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающие к соблюдению равного соотношения языков, совещания в Организации Объединенных Наций без обеспечения устным переводом по-прежнему составляют значительный процент. |
All of the above involves approximately 11,000 square metres of office space. All of these organizations have expressed interest in being relocated within the ECA compound in the interests of security. |
Все вышеуказанные подразделения занимают служебные помещения площадью приблизительно 11000 кв. м. Все указанные организации проявили заинтересованность в переезде в комплекс ЭКА по причине необходимости обеспечения безопасности. |
The above normative acts also provide that inmates go to a public bath or have a shower and their bedclothes are changed not less than once every seven days. |
Вышеуказанные нормативные акты предусматривают также, что заключенные посещают общественную баню или принимают душ и их постельные принадлежности меняются не реже чем один раз в семь дней. |
The Committee also urges the State party to establish a detailed timeline with defined benchmarks in order to expeditiously implement the above recommendations and regularly monitor the State party's progress in doing so. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник установить подробный график с конкретными сроками выполнения, с тем чтобы незамедлительно выполнить вышеуказанные рекомендации и регулярно контролировать достигнутый государством-участником прогресс по их выполнению. |
Between March and April, the above activities will be developed in particular in Milan and Rome, especially on the occasion of International Women's Day. |
В период с марта по апрель вышеуказанные мероприятия будут осуществляться, в частности, в Милане и Риме, особенно по случаю Международного женского дня. |
The system for the pilot census will provide the 31 sample municipalities, Istat operators and other census network operators with the above listed functions. |
Созданная для пилотной переписи система будет оказывать вышеуказанные услуги 31 муниципалитету, включенному в выборку, операторам Истата и другим сетевым операторам переписи. |
In the general concluding discussions, it was suggested that the issues above should be integrated into the work of the LEG where possible, including in the surveys, technical papers, guidelines and future training workshops. |
В ходе общего заключительного обсуждения было предложено включить вышеуказанные вопросы, там где это возможно, в работу ГЭН, в том числе в обследования, технические документы, руководящие указания и будущие учебные рабочие совещания. |
In line with the above principles, and having looked extensively into technical and vocational education and training from a right to education perspective, the Special Rapporteur would like to offer the recommendations set out below. |
Учитывая вышеуказанные принципы и подробно рассмотрев вопрос о техническом и профессиональном образовании и подготовке с точки зрения права на образование, Специальный докладчик хотел бы предложить следующие рекомендации. |
In response to the above requests, the secretariat has sent several notes verbales requesting Governments to provide information designating asset recovery focal points that they would like to be included in a database. |
З. В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат направил правительствам ряд вербальных нот с просьбой представить информацию о назначении координаторов по вопросам возвращения активов, которую они хотели бы включить в базу данных. |
The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. |
Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию. |
An ERP system enables the Organization, among others, to address the above as well as to meet the growing need for effective information sharing with Member States, donors and beneficiaries. |
Система ПОР позволяет Организации решать, в частности, вышеуказанные проблемы, а также удовлетворять растущую потребность в эффективном обмене информацией с государствами-членами, донорами и бенефициарами. |
The above efforts have led to marked developments in legislative and administrative terms and in terms of services and infrastructure enabling persons with disabilities to enjoy their full rights without discrimination in the same way as other citizens. |
Вышеуказанные меры привели к заметным улучшениям с законодательной и административной точек зрения, а также в плане оказания услуг и развития инфраструктуры, позволяющей инвалидам пользоваться всеми своими правами без дискриминации наравне с другими гражданами. |
Still, the above concerns are often real and depending on the particular character of their national economy States may feel the need to more closely regulate certain aspects of the pre-default relationship between secured parties and grantors. |
Вместе с тем вышеуказанные проблемы часто являются реальными, и государства, в зависимости от конкретного характера их национальной экономики, могут полагать необходимым более тесно регулировать некоторые аспекты отношений между обеспеченными сторонами и лицами, предоставляющими право, в период до неисполнения обязательств. |
The result of the above calculations has to be checked against the hauling capabilities of locomotives (of the predominant types used) also paying due attention to the gradient on the various line sections. |
Вышеуказанные расчеты необходимо проверить на соответствие тяговым мощностям локомотивов (основных используемых типов), при этом также следует обратить должное внимание на уклон различных участков линий. |
The Group of Experts is expected to start its work in February 2008, pending approval by the UNECE Executive Committee and terminate before January 2009 with the submission of a full report of its accomplishments, including the above recommendations. |
Ожидается, что Группа экспертов приступит к работе в феврале 2008 года после одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН и завершит свою деятельность до января 2009 года, представив полный доклад о достигнутых результатах, включая вышеуказанные рекомендации. |
FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. |
РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
The above laws and regulations stipulate the procedure for issuing an ID card and driver's license in Bosnia and Herzegovina, including the paperwork that the person applying has to submit. |
Вышеуказанные законы и положения определяют процедуру выдачи удостоверения личности и водительских прав в Боснии и Герцеговине, включая сведения, указанные в формах, которые лицо заполняет для получения документов. |