However, as the above trends indicate, they seem failing some population sub-groups, especially, the young ones, and have not been effective enough to prevent the proliferation of HIV. |
Однако, как показывают вышеуказанные тенденции, эти меры кажутся неэффективными в отношении определенных подгрупп населения, особенно молодежи, и не являются достаточно результативными, для того чтобы предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
However, the observations above led to the following conclusions, which might give the distinguished members of the Executive Board guidance for assessing UNICEF work in general and its ongoing engagement in Nepal in particular. |
Однако вышеуказанные замечания приводят к следующим выводам, которые, возможно, дадут уважаемым членам Исполнительного совета ориентиры для оценки работы ЮНИСЕФ в целом и ее продолжающейся деятельности в Непале, в частности. |
Before the adoption of these laws the above benefits were provided in accordance with the provisions of the Law on State Social Insurance and the Provisional Law on Compensation for Occupational Accidents or Damages at Work. |
До принятия этих законов вышеуказанные пособия предоставлялись в соответствии с положениями Закона о государственном социальном страховании и Временным законом о компенсации несчастных случаев на производстве или ущерба, причиненного на рабочем месте. |
The contexts of the above programme and report are almost within the same framework, however the special subjects of the latter are determined each time by the European Union. |
Вышеуказанные программа и доклад составлены практически в одних и тех же рамках, однако специальные темы докладов каждый раз определяются Европейским союзом. |
On the understanding that the above recommendations would be reflected in the text to be sent to the United Nations Secretariat, the draft decision was adopted as amended. |
Проект решения был принят с внесенными в него поправками при том условии, что вышеуказанные рекомендации будут отражены в тексте, который будет направлен в Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Thus, the figures provided above reflect the result of a process that may have involved three or four times as many documentary drafts and weeks of research on each issue. |
Таким образом, вышеуказанные цифры отражают результат процесса, который может быть связан с подготовкой трех или четырех проектов документов и занимать недели исследований по каждому вопросу. |
The above are expected to be met through a series of seven graded programmes, each one dealing with a different theme, for children of ages 6-13. |
Как ожидается, вышеуказанные цели будут достигнуты с помощью дифференцированных семи программ, каждая из которых касается отдельной темы, для детей в возрасте от 6 до 13 лет. |
The above four issues were first examined at Ministerial level as possible areas for negotiation within the WTO at the Singapore Ministerial Conference in 1996. |
Вышеуказанные четыре вопроса впервые были рассмотрены на уровне министров как возможные направления переговоров в рамках ВТО на Конференции министров в Сингапуре в 1996 году. |
The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. |
Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
Affirms that the above appropriations include one-time requirements for upgrading the physical and security infrastructures; |
подтверждает, что вышеуказанные ассигнования включают единовременные потребности на модернизацию физической инфраструктуры и инфраструктуры системы безопасности; |
Steps are ongoing to ensure that the island's legislation on intellectual property matters meets the requirements of the World Trade Organization, but it is considered that the above legislation, copies of which have previously been submitted, covers adequately the rights referred to in this section. |
Сегодня принимаются меры для обеспечения того, чтобы законодательство острова в области интеллектуальной собственности соответствовало требованиям Всемирной торговой организации, однако считается, что вышеуказанные законы, тексты которых ранее уже представлялись, надлежащим образом охватывают указанные в этом разделе права. |
The Expert Group considered that at a later stage, it might make sense to include the above paragraphs in a draft decision, to which the remaining text would be annexed. |
Группа экспертов высказала мнение о том, что на более позднем этапе возможно будет целесообразно оформить вышеуказанные пункты в виде проекта решения, в приложение к которому будет включен остальной текст. |
A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. |
Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
As to the remaining claim, the Panel adopts the above findings and applies them to that claim. |
Что касается другой претензии, то Группа применяет к ней вышеуказанные утвержденные выводы. |
If the above facilities cannot be provided in the immediate vicinity of the portals, they are to be placed as close as possible to them. |
Если вышеуказанные сооружения невозможно предусмотреть в непосредственной близости от порталов, они должны быть размещены в зоне, расположенной как можно ближе к ним. |
Despite all the doubts presented above, many proponents of the concept of social capital have continued work to establish universal cross-cultural frameworks for measuring social capital. |
Несмотря на все вышеуказанные сомнения, многие сторонники концепции социального капитала продолжают работать над универсальной межкультурной методикой измерения социального капитала. |
Transition countries moving from command to market economies clearly have more to do to ensure that all the above conditions can be met than ones that have a long history of foreign investment, commercial activity and stable politics. |
Странам, находящимся на этапе перехода от командно-административной к рыночной экономике, безусловно, требуется сделать гораздо больше, чтобы выполнить вышеуказанные условия, чем странам, которые уже давно привлекают иностранные инвестиции, развивают коммерческую деятельность и проводят стабильную политику. |
The above constitutional provisions are reinforced by the provisions under section 7 of the Promotion of Equality and the Prevention of Unfair Discrimination Act, which provides that: |
Вышеуказанные конституционные положения усиливаются положениями статьи 7 Закона о поощрении равноправия и предотвращении несправедливой дискриминации, в которой предусматривается, что: |
For technical reasons, it will not be possible to close the PP trust fund before the liquidation of all obligations and liabilities, so adjustments to the above may take place, and the secretariat will report on this to the Conference at its third meeting in 2006. |
По техническим причинам не удалось закрыть целевой фонд до погашения всех обязательств, и поэтому могут быть внесены соответствующие корректировки в вышеуказанные показатели, и секретариат сообщит об этом Конференции на ее третьем совещании в 2006 году. |
The above considerations are valid but would appear to relate to questions of liability for harm and fall outside the scope of the draft articles, which are aimed at the management of risk as part of prevention of significant transboundary harm. |
Вышеуказанные соображения обоснованы, но, как представлялось бы, связаны с вопросами ответственности за ущерб и не подпадают под сферу охвата проектов статей, которые нацелены на управление риском в рамках предотвращения значительного трансграничного ущерба. |
The State authorities overseeing the above matters are the Ministry of Internal Affairs and the local internal affairs authorities at citizens' places of residence. |
Государственными органами, которые регулируют вышеуказанные вопросы, являются министерство внутренних дел и органы внутренних дел по месту жительства граждан. |
The above legislative texts meet the requirements of article 11 of the Convention in regard to arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Вышеуказанные правовые тексты отвечают требованиям статьи 11 Конвенции, в том что касается условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
The above recommendations are proposed to address the significant shortfall in funding that exists for missions whose mandates have ended and which are in the liquidation phase. |
Вышеуказанные рекомендации направлены на решение проблемы значительной нехватки финансовых средств в случае с миссиями, сроки действия мандатов которых истекли и которые находятся на этапе ликвидации. |
In order to avoid duplication and harmonize their activities, the above organizations have established the South Pacific Organizations Coordinating Committee (SPOCC), a key function of which is to coordinate regional programmes. |
Во избежание дублирования и в целях согласования своей деятельности вышеуказанные организации создали Координационный комитет для организаций южнотихоокеанского региона (ККОЮТ), одной из главных функций которого является координация региональных программ. |
This is particularly important since there is unanimity that the above provision of the Penal Code, to the extent that it relates to racial discrimination, must be interpreted within the meaning of the Convention. |
Это имеет особенно важное значение с учетом единодушного мнения о том, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса в той мере, в которой они касаются расовой дискриминации, должны толковаться по смыслу Конвенции. |