Logically, the administrative means available to the Peruvian State discussed above correspond to a particular legal basis which contemplate the nature, objectives and functions for each measure adopted. |
Вполне логично, что вышеуказанные административные меры, имеющиеся в распоряжении перуанского государства, соответствуют определенной правовой основе, определяющей характер, цели и функции каждой из принимаемых мер. |
Fifth, and finally, the Group believes that the above sense of the scope of investigations should be no more than a guide for prosecutors and not form an element of the jurisdiction of any tribunal. |
В-пятых, и в последнюю очередь, Группа полагает, что вышеуказанные соображения относительно масштабов расследований должны быть не более чем общим руководством для прокуроров, но отнюдь не элементом сферы компетенции любого трибунала. |
The Group's ultimate conclusion, after its review of the above options, is that the best location for the United Nations tribunal would be a city in a State situated somewhere in the Asia-Pacific region. |
Рассмотрев вышеуказанные варианты, Группа в конечном счете пришла к выводу о том, что наилучшим местом расположения трибунала Организации Объединенных Наций был бы город в государстве, расположенном где-то в Азиатско-Тихоокеанской регионе. |
The participants noted that the above violations corresponded to all the categories of problems that are contained in the Chairman's report of the experts' meeting of October 1998. |
Участники совещания отметили, что вышеуказанные нарушения соответствуют всем категориям проблем, о которых говорится в докладе Председателя совещания экспертов, состоявшегося в октябре 1998 года. |
The above oral conclusions of the Chairman were adopted by the Group of Experts which authorized the Chairman to present them to the Standing Committee on Commodities. |
Вышеуказанные устные выводы Председателя были утверждены Группой экспертов, уполномочивших Председателя представить их Постоянному комитету по сырьевым товарам. |
Given this comprehensive response to the situation at Mangaroa prison, the New Zealand Government would appreciate the Committee's further consideration of the above points as part of its deliberations on New Zealand's second periodic report. |
С учетом этих исчерпывающих мер, принятых для улучшения положения в тюрьме Мангароа, новозеландское правительство было бы признательно Комитету, если он сочтет, что вышеуказанные вопросы были решены в ходе обсуждения второго периодического доклада Новой Зеландии. |
Taking into account the needs for more and more dynamic and efficient development and maintenance of applications, in the future we can expect the above mentioned methods to be used more. |
С учетом потребностей в более динамичной и эффективной разработке и эксплуатации прикладных систем мы можем рассчитывать, что в будущем вышеуказанные методы будут использоваться чаще. |
To this end, the above Ministries are called upon to take additional enforcement measures and to intensify activities aimed at preventing the laying of mines and penetration of illegal armed groups into the security zone. |
С этой целью вышеуказанные министерства призваны принять дополнительные меры по охране правопорядка и активизировать деятельность, направленную на предотвращение установки мин и проникновение незаконных вооруженных групп в зону безопасности. |
Exemptions specified above shall not limit in any way the relevant civic rights of those concerned, including the right to obtain a Croatian passport, which are guaranteed to all citizens of Croatia by the Constitution. |
Вышеуказанные исключения никоим образом не ограничивают соответствующие гражданские права заинтересованных лиц, включая право на получение хорватского паспорта, которое гарантировано всем гражданам Хорватии Конституцией. |
The Commission further indicated that no steps had been taken recently by the States listed above to improve the collection of catch and effort data concerning their fleets, as required in the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Комиссия далее указала, что за последнее время вышеуказанные государства не предприняли никаких мер для улучшения положения со сбором данных по их флотам об уловах и промысловых усилиях, как того требует Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
Notwithstanding the above uncertainties, it is still noteworthy that overall seizure reports for LSD in the 1990s registered steady and, in 1993 and 1995, sharp increases. |
Несмотря на вышеуказанные неопределенности, все же следует отметить, что, согласно сообщениям, в 90-х годах имело место постепенное, а в 1993 и 1995 годах резкое увеличение общего объема изъятий ЛСД. |
The Advisory Committee recommends approval of all of the above posts, with exception of the four posts) for the Global Human Rights Report. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить все вышеуказанные должности, за исключением четырех должностей), предлагаемых в связи с подготовкой доклада о положении в области прав человека в мире. |
Copy of this register must be delivered to the High Institute for the Prevention and Safety of workers, which forwards the above data to the Ministry of Health on a yearly basis. |
Копия этого реестра должна направляться в Высший институт предотвращения травм и обеспечения безопасности трудящихся, который направляет вышеуказанные данные в министерство здравоохранения на ежегодной основе. |
As concerns the water-related issues of the environmental strategy and the NIS part of the EU Water Initiative, the Bureau particularly appreciated that the above organizations had made arrangements to guarantee consistency in both undertakings, including their further development. |
Что касается связанных с водными ресурсами вопросов экологической стратегии и посвященной ННГ части Инициативы ЕЭС по водным ресурсам, то Президиум особо оценил то, что вышеуказанные организации приняли меры для того, чтобы гарантировать согласованность обоих мероприятий, включая их дальнейшее развитие. |
The above guarantees will not function unless directors of penitentiary institutions take a consistent and determined stand on the rejection of all forms of ill-treatment, assault or unlawful behaviour against convicts. |
Вышеуказанные гарантии соблюдаются лишь в тех случаях, когда директор пенитенциарного учреждения принимает постоянные и решительные меры в отношении запрещения всех форм жестокого обращения, нападения или незаконного поведения в отношении заключенных. |
Notwithstanding the above challenges, UNCTAD has been providing policy insights as to where the LDCs and their development partners stand in a given time in implementing the goals and targets of the PoA. |
Несмотря на вышеуказанные проблемы, ЮНКТАД предметно анализирует оценку того, в каком положении находятся НРС и их партнеры по процессу развития в тот или иной момент времени с точки зрения осуществления целей и задач ПД. |
Thirdly, the above classes based on stages of assessment are superimposed on the conventional classes based on descriptive terms and definitions. |
В-третьих, вышеуказанные категории, определяемые исходя из этапов оценки, как бы накладываются на обычные категории, основанные на описательных терминах и определениях. |
As far as the penetration of e-commerce is concerned, the establishment of the infrastructural and human conditions is essential, to which end the above governmental endeavours have been made. |
Что касается внедрения электронной торговли, то первостепенной задачей является создание надлежащих условий с точки зрения инфраструктуры и людских ресурсов, для решения которой были предприняты вышеуказанные правительственные усилия. |
Article sets out the conditions for the use of electronic reverse auctions, which are one of the principal methods to ensure the critical criteria set out above apply in practice. |
В статье излагаются условия для использования электронных реверсивных аукционов; они представляют собой один из основных методов обеспечения того, чтобы вышеуказанные важнейшие критерии применялись на практике. |
The above problems deriving from the global impact of the policies of industrialized countries create an unstable environment for developing countries seeking to attain higher growth. |
Вышеуказанные проблемы, вытекающие из глобального воздействия политики промышленно развитых стран, создают нестабильную обстановку для развивающихся стран, стремящихся к достижению более высоких темпов роста. |
The above conclusions may appear more negative than the situation warrants, but this is to a large extent because for many Parties the information reported was insufficient to enable the Committee to evaluate compliance. |
Вышеуказанные выводы, как представляется, являются более негативными, чем следовало бы ожидать в сложившейся ситуации, однако это в значительной степени связано с тем, что представленная многими Сторонами информация была недостаточной для рассмотрения Комитетом вопроса о соблюдении. |
The above prices vary from region to region and would be dependent on the skill of the operator and the type of firearms to be destroyed. |
Вышеуказанные цены будут варьироваться от региона к региону и будут зависеть от мастерства оператора и типа уничтожаемого огнестрельного оружия. |
The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. |
Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
I appeal to both sides in Afghanistan to be aware of the above concerns and to refrain from resumption of armed conflict and in any event to avoid the types of violations that have characterized past offensives. |
Я призываю обе стороны, вовлеченные в противостояние в Афганистане, принять во внимание вышеуказанные соображения и воздержаться от возобновления вооруженного конфликта и при любых условиях не допустить тех видов нарушений, которые были характерны для боевых действий в прошлом. |
The above topics were discussed at the ensuing plenary discussion after a brief presentation by the World Bank representative about the World Development Report 2004 the main topic of which will be "Making Services Work for Poor People". |
Вышеуказанные темы были обсуждены на последующем пленарном заседании после краткого вступительного заявления представителя Всемирного банка относительно "Доклада о мировом развитии за 2004 год", главной темой которого будет являться "Обеспечение функционирования сферы услуг для неимущего населения". |