Recommendation 15: All the above recommendations, wherever applicable, except for recommendation 14, should be applied to all prisoners in all jails within Bhutan. |
Рекомендация 15: Все вышеуказанные рекомендации, за исключением рекомендации 14, касаются, где это применимо, всех заключенных, содержащихся во всех тюрьмах Бутана. |
The Director of Labour has the right to withdraw the permit at any time if it results from investigations that the above conditions are not complied with or that any abuse occurs at the place of work and the employer has failed to take necessary preventive action. |
Директор Департамента труда имеет право аннулировать разрешение в любое время, если по результатам расследования становится ясным, что вышеуказанные условия не соблюдаются или на рабочем месте имеют место злоупотребления, а работодатель при этом не принимает необходимых превентивных мер. |
In response to the above requests, the Secretariat, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, developed draft additional guidance on the calculation of action plan costs, including incremental costs, and action plans for specific persistent organic pollutants. |
В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций подготовил проект дополнительного руководства по определению стоимости плана действий, включая дополнительные расходы, и планов действий для отдельных стойких органических загрязнителей. |
If, notwithstanding the above conditions, one of the spouses transfers the matrimonial home without the required consent, the transfer maybe annulled by the other spouse within one year from the registration of the transfer. |
Если несмотря на вышеуказанные условия один из супругов передает свой супружеский дом без требуемого согласия другого супруга, то эта сделка может быть аннулирована другим супругом в течение одного года с момента регистрации сделки. |
Capacity-building needs identified through reporting and other sources: NIRs as a tool to support capacity-building: Provision on the website of interactive and user-friendly access to NIRs: This document was submitted on the above date for technical reasons. |
Потребности в наращивании потенциала, выявленные благодаря отчетной работе и другим источникам: НДО как средство поддержки процесса наращивания потенциала: Предоставление через вебсайт интерактивного и удобного для пользователей доступа к НДО: Настоящий документ был представлен в вышеуказанные сроки в силу технических причин. |
The above Regulations apply to all children, irrespective of gender, status, and whether they are not living with biological parents, abandoned or living in a family environment. |
Вышеуказанные положения распространяются на всех детей, независимо от пола, положения и от того, живут ли они со своими биологическими родителями, являются брошенными или проживают в семейной обстановке. |
Although the "Measuring democracy, human rights and governance" project is physically hosted within the structure of the PARIS21 secretariat as are the satellite programmes above, it has a separate governance structure led by its own steering committee of donors. |
Хотя проект «Статистическое измерение уровня развития демократии, соблюдения прав человека и управления» физически включен в структуру секретариата ПАРИЖ-21, как и вышеуказанные вспомогательные программы, он имеет самостоятельную структуру управления, возглавляемую его собственным руководящим комитетом доноров. |
The Working Party may wish to invite Governments to study the above texts and transmit their comments on them to the secretariat, so that it could consider the texts in detail at its twenty-seventh session in 2004. |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить правительствам изучить вышеуказанные тексты и передать свои замечания по ним в секретариат, с тем чтобы она могла подробно рассмотреть эти тексты на своей двадцать седьмой сессии в 2004 году. |
The Group of Experts is expected to start its work in June 2002 and terminate in the autumn of 2003 with the submission of the above recommendations which will be dealt with by the relevant subsidiary bodies of the Inland Transport Committee. |
Группа экспертов должна приступить к работе в июне 2002 года и завершить ее осенью 2003 года, представив вышеуказанные рекомендации, которые будут рассмотрены соответствующими вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту. |
The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. |
Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
Persons who do not have Polish citizenship are subject to the restrictions specified above, and the foreigners who have the status of a refugee or a permanent residence card have the same right as Polish citizens. |
На лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются вышеуказанные ограничения, а иностранцы, имеющие статус беженца или вид на постоянное проживание, обладают такими же правами, как и польские граждане. |
In paragraphs 15 and 16 of its resolution 53/208 B, the General Assembly endorsed the above recommendations of the Committee, and in paragraph 17 requested the Secretariat to submit to the Committee, every two years, updated information on the number and length of documents. |
В пунктах 15 и 16 своей резолюции 53/208 B Генеральная Ассамблея одобрила вышеуказанные рекомендации Комитета, а в пункте 17 просила Секретариат представлять Комитету один раз в два года обновленную информацию о количестве и объеме документов. |
In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. |
Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
All the above parameters must be determined in accordance with the pertinent ISO standards, and calculations to different analytical bases shall be made as indicated in ISO 1170 standard. |
Все вышеуказанные параметры должны определяться с использованием соответствующих стандартов ISO; расчеты с использованием различных аналитических баз должны производиться в соответствии со стандартом ISO 1170. |
The above transformation is due in the course of 2008 and will translate into a Law on Transformation of PE "Serbian Railways". |
Вышеуказанные преобразования планируется провести в течение 2008 года, и они найдут отражение в Законе о преобразовании государственного предприятия "Сербские железные дороги". |
All of the above activities have taken, or will take place in close cooperation with interested parties in the World Trade Organization (WTO) and the World Intellectual Property Organization (WIPO) secretariats as well as other international organizations active in this area. |
Все вышеуказанные виды деятельности осуществлялись или будут осуществляться в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в рамках секретариатов Всемирной торговой организации (ВТО) и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), а также другими международными организациями, активно работающими в этой области. |
The above considerations, as well as the depth of the recent regional crisis owing to the contagion phenomenon, have highlighted the need for a regional or subregional surveillance system of some sort as a complement to domestic and global ones. |
Вышеуказанные соображения, а также глубина разразившегося недавно регионального кризиса, обусловленная явлением распространения кризиса на другие страны, подчеркнули необходимость наличия региональной или субрегиональной системы наблюдения, которая служила бы дополнением к внутренним и глобальным системам. |
The Meeting viewed the above measures to be inconsistent with the international community's declared commitment to integrating the LDCs into the global economy and reflected policy incoherence on the part of LDCs development partners towards efforts to achieve this objective. |
Участники Совещания выразили мнение, что вышеуказанные меры противоречат объявленному международным сообществом курсу на интеграцию НРС в глобальную экономику и что политика, проводимая партнерами НРС по развитию, не согласуется с усилиями, направленными на достижение этой цели. |
In assessing progress in implementing the main objective of the international arrangement on forests, it is necessary to take into account the above four global objectives on forests, including the contribution of forests to the internationally agreed development goals. |
При оценке прогресса в ходе выполнения главной задачи международного механизма по лесам необходимо учитывать четыре вышеуказанные глобальные цели в сфере лесного хозяйства, включая важную роль лесов с точки зрения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. |
4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
Directs the Executive Secretary to effect the above corrections and to provide copies of the tables containing the breakdown of the amounts to be paid to the affected individual claimants to each respective Government. |
поручает Исполнительному секретарю внести вышеуказанные исправления и представить копии таблиц с разбивкой сумм, подлежащих выплате соответствующим отдельным заявителям, каждому соответствующему правительству. |
With regard to the region's ability to provide for its imports, the above preliminary data on international reserves show that the region was able to cover 6.9 months of imports in 1996. |
Что касается способности региона оплачивать импорт, то вышеуказанные предварительные данные по международным резервам свидетельствуют, что в 1996 году имеющихся резервов хватило бы странам региона для оплаты импорта в течение 6,9 месяца. |
All of the above benefits are governed by the Social Security Act 1993, and are administered by the State Social Security Institute. |
Все вышеуказанные льготы регулируются Законом о социальном обеспечении 1993 года, а на Государственный институт социального обеспечения возложено распоряжение этими средствами; |
This explains that this Working Party, at its sessions in June and October 2002, did not take sufficiently into account the above figures and the serious concerns reported by the IRU at those sessions. |
Этим и объясняется тот факт, что на своих сессиях в июне и октябре 2002 года Рабочая группа в недостаточной мере приняла во внимание вышеуказанные цифры и серьезные проблемы, о которых МСАТ сообщил на этих сессиях. |
The trends discussed above indicate that most African countries have been losing market shares in commodity exports to other developing countries, while at the same time most have been unable to diversify into manufactured exports. |
Вышеуказанные тенденции свидетельствуют о том, что большинство африканских стран уступают свою долю экспортного рынка сырья другим развивающимся странам, при этом большинство из них не в состоянии переключиться на экспорт продукции обрабатывающей промышленности. |