| The items reported above do not include numerous EI activities and programmes related to the United Nations and its specialized agencies in the regions. | Вышеуказанные пункты не включают многочисленные мероприятия и программы МАП, связанные с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями в регионах. |
| Although the above payments were all in respect of administrative expenditure, the various sub-accounts were misstated with the amounts shown in table 7. | Хотя все вышеуказанные платежи касалась административных расходов, суммы, указанные в таблице 7, были неправильно проведены по различным субсчетам. |
| In the meantime, national laws might define the above terms for the purpose of a precise interpretation and application of these outer space treaties and space legal documents. | Тем временем для целей точного толкования и применения этих договоров и правовых документов по космосу вышеуказанные термины могли бы быть определены во внутригосударственном законодательстве. |
| The Commission might likewise consider incorporating reference to the above principles into one or more of the relevant operational articles of the present convention. | Комиссия может также рассмотреть вопрос о включении ссылки на вышеуказанные принципы в одну или несколько соответствующих статей постановляющей части настоящей конвенции. |
| The above measures help to cut costs, for instance: | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: |
| Indeed, the District Prosecutor informed him on 3 July 1997 that he could file petitions with the above professional bodies. | Районный же прокурор проинформировал его З июля 1997 года о том, что он может обратиться с жалобой в вышеуказанные отраслевые органы. |
| Concerning the request for travel of other individuals, no such authorization was required since their names do not appear on the list subject to the above travel restrictions. | Что касается просьб о поездках, поступивших от других лиц, то выдачи такого разрешения не требовалось, поскольку их фамилии в списке лиц, на передвижение которых распространяются вышеуказанные ограничения, не фигурируют. |
| The land-locked countries in the ESCAP region are now participating in the project and are included in the above two networks. | Внутриконтинентальные страны региона ЭСКАТО в настоящее время участвуют в этом проекте и включены в две вышеуказанные сети. |
| The Special Unit seeks to achieve the above goals through its ongoing activities in 2007 and in the course of implementing the fourth cooperation framework. | Специальная группа намерена достичь вышеуказанные цели с помощью текущих мероприятий, которые она будет проводить в 2007 году, и в ходе осуществления четвертой рамочной программы сотрудничества. |
| It was further argued that the above means allowed for a more expeditious settlement of potential disputes, which was of essence in the area of prevention. | Далее приводились доводы о том, что вышеуказанные средства позволяют более оперативно урегулировать возможные споры, что имеет важное значение с точки зрения предотвращения. |
| In the event that the above proposals are rejected, the Secretariat welcomes any additional recommendations to address the funding shortfall that exists in the budgets for these liquidating missions. | Секретариат призывает выдвигать любые дополнительные рекомендации по решению проблемы нехватки средств в бюджетах для этих ликвидируемых миссий, если будут отвергнуты вышеуказанные предложения. |
| After discussion, the Plenary noted the above reports on external relations and requested that a closer and more active relationship be established with the ITU. | После обсуждения Пленарная сессия приняла к сведению вышеуказанные сообщения о внешних сношениях и предложила установить более тесные и эффективные связи с МСЭ. |
| The above issues are being addressed during the ongoing process of revising the guidelines on national execution; DAMR will follow up during future missions. | Вышеуказанные проблемы рассматриваются в рамках текущей деятельности по пересмотру руководящих принципов национального исполнения и при проведении последующих миссий ОРАУ будет контролировать меры по их устранению. |
| The above recommendations will be discussed in the order they were presented, as follows: | Вышеуказанные рекомендации будут рассмотрены в том же порядке, в каком они были представлены, следующим образом: |
| 1 (enlarged EU) if both the above conditions are met | 1 (из расшир. состава ЕС) - если выполняются оба вышеуказанные условия. |
| The consultations resulted in an understanding that the above provisions hinge mainly on strategy and capacity building, and they are therefore interrelated. | В ходе консультаций было достигнуто понимание о том, что вышеуказанные положения касаются в основном стратегии и укрепления потенциала и поэтому являются взаимозависимыми. |
| Cases and circumstances under which the above measures were found effective | Случаи и обстоятельства, при которых применялись вышеуказанные меры |
| The above data demonstrate that although men and women enjoy the same legal status with regard to employment, in reality women are discriminated against. | Вышеуказанные данные позволяют сделать вывод о том, что, хотя женщины имеют одинаковый правовой статус в вопросах занятости, на практике существует дискриминация в их отношении. |
| According to the valid legislation of the Republic of Lithuania, the aforementioned differences, exceptions or privileges would be considered as discriminatory and therefore contradictory to the legislation of article 2 above). | В соответствии с действующим законодательством Литовской Республики вышеуказанные различия, исключения или льготы рассматриваются в качестве дискриминационных и, следовательно, противоречащих законодательству статьи 2 выше). |
| The above projects have benefited both men and women but are particularly helpful for women who need legal help for family-related issues like divorce and family violence. | 15.8 Вышеуказанные проекты принесли пользу и мужчинам, и женщинам, однако они особенно полезны для женщин, которые нуждаются в правовой помощи для решения проблем, возникающих в связи с их семейной жизнью, таких как порядок расторжения брака и насилие в семье. |
| The United Nations Convention against Corruption and other international initiatives have the potential to offer a number of remedies and solutions to the obstacles and difficulties identified above. | В Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и других международных инициативах предлагается ряд средств и решений, позволяющих преодолеть вышеуказанные препятствия и трудности. |
| The above guiding principles and criteria together constitute an evaluative framework for the development and consideration of the options outlined in the next section. | Вместе взятые, вышеуказанные руководящие принципы и критерии образуют основу для оценки при разработке и рассмотрении вариантов, изложенных в следующем разделе. |
| The above cases show that the RNA is committed to protecting human rights and that it respects the international norms and values of humanitarian law. | Вышеуказанные случаи свидетельствуют о том, что КАН твердо намерена защищать права человека и что она уважает международные нормы и ценности гуманитарного права. |
| The Board is concerned that operational conditions that exist in the UNRWA area of operations as reflected above, place a heightened risk on the proper functioning of certain internal controls. | Комиссия обеспокоена тем, что вышеуказанные оперативные условия, существующие в районе операций БАПОР, создают повышенную опасность сбоев в надлежащем функционировании отдельных механизмов внутреннего контроля. |
| Add the above totals and calculate the overall total provided to all affected country Parties, subregions and regions. | добавить вышеуказанные общие цифры и рассчитать общую итоговую сумму средств, предоставленных всем затрагиваемым странам-Сторонам, субрегионам и регионам. |