| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| Further, it might be advisable to accompany the institutional rules with a short explanation of the reasons for the modifications. | Кроме того, будет, возможно, целесообразно сопроводить учрежденческий регламент кратким разъяснением причин внесения изменений. |
| 3.3 The JMCP shall adopt its internal rules of procedure for regulation of its business. | З.З ОМКП примет внутренний регламент для упорядочения своей деятельности. |
| ICSID was so far the only institution that incorporated transparency in its rules and day-to-day practice. | На настоящий момент МЦУИС является единственным учреждением, которое включило положение о прозрачности в свой регламент и повседневную практику. |
| It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
| There are some rules we have to follow without question. | Существует регламент, который мы обязаны соблюдать. |
| The rules provided that both parties should appoint one arbitrator who should then agree on the chairman. | Регламент предусматривал, что обе стороны обязаны назначить по одному арбитру, которые затем должны согласовать кандидатуру председателя. |
| The rules govern the relationship between the association and its members. | Этот регламент регулирует отношения между ассоциацией и ее членами. |
| It has its own constitution and its own rules. | Она имеет свою собственную конституцию, свой устав и регламент. |
| The Act also established rules of judicial conduct and promotion criteria. | Закон также устанавливает регламент деятельности судей и критерии продвижения их по службе. |
| Many notable changes were made to the rules for this championship. | Новое руководство ввело ряд существенных изменений в регламент проведения чемпионата. |
| Article 48, relating to evidence, should be either deleted or incorporated in the tribunal's rules of procedure. | Что касается статьи 48, посвященной доказательствам, то ее следует либо исключить, либо поместить в регламент суда. |
| It notes with satisfaction that the rules of the court will be approved by a conference of States parties. | Следует положительно оценить тот факт, что регламент суда будет утверждаться конференцией государств-участников. |
| Articles 19 and 20 vest the international criminal court with the right to determine its own rules and procedures. | Статьи 19 и 20 наделяют международный уголовный суд правом устанавливать свой собственный регламент. |
| As a general proposition, we agree that the Court should have leeway in determining its own internal rules. | В целом мы согласны с положением о том, что суд должен быть в состоянии самостоятельно устанавливать свой внутренний регламент. |
| Nevertheless, care needs to be taken to ensure that these rules do not adversely affect the rights of the accused. | Тем не менее необходимо позаботиться о том, чтобы такой регламент не сказывался отрицательно на правах обвиняемого. |
| The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
| Its Statute and rules must reflect the flexibility essential for effective prosecutions in this area. | Его устав и регламент должны обладать в этой области необходимой гибкостью для обеспечения эффективного уголовного преследования. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| However, as suggested by the Commission, paragraph 2 had been deleted and transferred to the administrative rules of the Tribunal. | Однако в соответствии с предложением Комиссии пункт 2 был изъят и перенесен в административный регламент Трибунала. |
| The model rules should also be flexible. | Регламент должен также носить гибкий характер. |
| We continue to hope that simplified and clear rules will further facilitate its utilization. | Мы по-прежнему надеемся, что упрощенный и ясный регламент будет еще более способствовать его использованию. |
| Those flexible and non-binding model rules were a useful addition to existing arrangements for the peaceful settlement of disputes between States. | В силу того, что этот регламент имеет гибкий и непринудительный характер, он целесообразным образом дополняет уже существующие документы, касающиеся мирного урегулирования споров между государствами. |
| We cannot change all the rules just for you. | Мы не можем ради тебя менять весь регламент. |
| Either the work of the Working Group should be governed by a single rule, or different rules should be adopted. | Должен существовать единый принцип, регулирующий деятельность Рабочей группы, или следует принять другой регламент. |