The first issue to be discussed was whether the rules of transparency should be included as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Прежде всего необходимо обсудить вопрос о том, следует ли включать правила о прозрачности в качестве дополнения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
One such effort has been the Court's review and amendment of its procedural rules, including the Rules of the Court and Practice Directions. |
Одним таким усилием стал обзор Судом своих правил процедуры и внесение в них поправок, включая Регламент Суда и Практические директивы. |
and other applicable rules of international law Rules, article 31. |
и другими применимыми нормами международного права Регламент, статья 31. |
For instance, it could be provided that the rules on transparency applied once reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, was made. |
Например, может быть предусмотрено, что правила прозрачности применяются, если имеется ссылка на пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
A framework for rules of evidence and procedure should be found within this statute, i.e., basic rules of evidence and procedure. |
Данный статут должен включать основополагающий регламент, т.е. основные правила процедуры и доказывания. |
The plan shall include the internal rules of procedures of the JDC as well as a budget. |
План должен содержать внутренний регламент ОДК, а также бюджет. |
In relation to this topic, the Council also notes an informal document circulated by the Dispute Tribunal containing possible changes to its rules of procedure. |
В связи с этой темой Совет отмечает также распространенный Трибуналом по спорам неофициальный документ, содержащий возможные изменения в его регламент. |
Staff may also be represented by another staff member or former staff member (Dispute Tribunal rules of procedure, article 12.2; Appeals Tribunal rules of procedure, article 13.2). |
Сотрудников могут также представлять другие сотрудники или бывшие сотрудники (регламент Трибунала по спорам, статья 12.2; регламент Апелляционного трибунала, статья 13.2). |
Presentation of modifications A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction. |
Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны. |
Mr. TELL (France) said that the reference to "the law" in the first sentence of paragraph 4 should be clarified, since the rules chosen by the parties to arbitration proceedings were subject only to the mandatory rules of procedural law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) отмечает, что упоминание "права" в первом предложении пункта 4 нуждается в пояснении, поскольку регламент, согласованный сторонами для арбитражного разбирательства, подпадает только под имеющий обязательную силу регламент процессуального права. |
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. |
Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку. |
(a) They have served as a model for institutions drafting their own arbitration rules. |
а) Регламент использовался в качестве модели учреждениями, составляющими свои собственные арбитражные регламенты. |
It clarified that, if the parties referred to the 2010 version of the UNCITRAL Arbitration Rules, the rules on transparency would not apply. |
Было разъяснено, что если стороны сделают ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, то правила о прозрачности применяться не будут. |
It was said that the Rules served a different purpose, and the alternative proposal appropriately summarized the core rules on interim measures. |
Было указано, что Регламент служит иным целям и что в альтернативном предложении совершенно уместно резюмируются ключевые нормы, касающиеся обеспечительных мер. |
It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were the second most widely used rules for resolving treaty-based investor-State disputes (after the rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID)). |
Было указано на то, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является вторым наиболее часто используемым сводом норм для урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров (после регламента Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС)). |
The sponsor further pointed out that such model rules for conciliation, intended for adoption by the General Assembly of the United Nations, were largely inspired by the conciliation rules adopted on 11 September 1961 by the Institute of International Law, 12/ and contained useful innovations. |
Автор далее указал, что такой типовой согласительный регламент для урегулирования споров, который предполагается принять Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, в значительной степени основан на согласительном регламенте, принятом 11 сентября 1961 года Институтом международного права 12/, и содержит полезные нововведения. |
The view was expressed that, in the light of the experience of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which had amended its rules nine times, a flexible procedure for amendment of the rules of the Court should be established. |
Было высказано мнение, что с учетом опыта Международного трибунала по бывшей Югославии, который девять раз вносил поправки в свой регламент, необходимо установить гибкую процедуру внесения поправок в Правила Суда. |
Some delegations, however, suggested that technical and detailed rules should be developed by judges of the Court and incorporated in the rules of the Court, subject to the approval of the States parties to the Statute. |
Вместе с тем некоторые делегации предложили, чтобы ответственность за разработку подробных технических правил, которые, при условии их утверждения государствами-участниками Устава, будут включены в регламент Суда, была возложена на судей Суда. |
He added that it had been decided to recommend to the Tribunal to include in its internal rules provisions on the waiver of privileges and immunities of the Members to the extent that such rules existed for the ICJ. |
Он добавил, что было принято решение рекомёндовать Трибуналу включить в свой внутренний регламент положения об отказе от привилегий и иммунитетов членов в том же объеме, в каком такие правила действуют в Международном Суде. |
The rules of the United Nations Administrative Tribunal are set out in the left-hand column below and the proposals for the draft elements of the rules of the Appeals Tribunal are in the right-hand column. |
Регламент Административного трибунала изложен ниже в левой колонке, а предложения по проектам элементов регламента Апелляционного трибунала - в правой колонке. |
In the interest of legal certainty, the institutional arbitration rules should indicate the date after which the parties will be presumed to have referred to the rules in effect, so that it is absolutely clear which version is applicable. |
В интересах обеспечения юридической определенности, учрежденческие арбитражные регламенты должны указывать дату, когда стороны начнут применять действующий регламент, с тем, чтобы было совершенно ясно, какая редакция применима.». |
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. |
Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания. |
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. |
Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |
A mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules are cases which are not intended to be addressed by that paragraph. |
Простая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент или какой-либо закон, регулирующий арбитражную процедуру в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах, представляет собой случаи, не подлежащие рассмотрению в этом пункте. |
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. |
Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся. |