She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. |
Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the Rules as described in paragraph 6 below. |
Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Регламент, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь. |
Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) (Amendment) Regulations 2004 |
Нормы 2004 года, касающиеся судов по трудовым спорам (устройство и регламент) (поправка) |
However, it was observed that the Rules did not preclude cross-examination of witnesses and the need to include such a provision was questioned. |
В то же время было отмечено, что Регламент отнюдь не исключает перекрестного опроса свидетелей, и было высказано сомнение относительно необходимости во включении подобного положения. |
The Working Group was reminded of its mandate that the Rules should only be changed if there was a compelling reason therefor. |
В Рабочей группе прозвучало напоминание о ее мандате, состоящем в том, что изменения в Регламент должны вноситься только в тех случаях, когда имеются веские на то причины. |
The Working Group invited States to review their treaties in order to identify if they contained specific references to UNCITRAL Arbitration Rules, such as "UNCITRAL Arbitration Rules as then in force", or "UNCITRAL Arbitration Rules as may be amended from time to time". |
Рабочая группа предложила государствам рассмотреть их международные договоры, чтобы определить, содержат ли они конкретные ссылки на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, например на "действующий на тот момент времени Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" или "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ с вносимыми время от времени поправками". |
In fact, Canada is concerned that a decision not to attach the UNCITRAL Rules on Transparency to the general Arbitration Rules could be perceived as sending a signal that they are of a more marginal value than the general Rules. |
В действительности Канада обеспокоена тем, что решение не включать Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в общий Арбитражный регламент может быть воспринято как сигнал о том, что они имеют менее важное значение, чем общий регламент. |
Although the draft reflects (but only partially) the Model Law (art. 28.2), the suggested amendment would better reflect the prevailing trend (ICC Rules, art. 17.1; LCIA Rules, art. 22.3; SCC Rules, art. 22.1). |
Хотя в проекте Регламента (частично) сохранен язык Типового закона (статья 28.2), предлагаемое изменение лучше отражает общую тенденцию (Правила МТП, статья 17.1; Регламент ЛСМА, статья. 22.3; Регламент ТПС, статья 22.1). |
If the arbitration is conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, and the Parties agree that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules shall apply, that shall be considered to incorporate also the Rules on Transparency . |
Если арбитражное разбирательство проводится согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и стороны договорились о том, что применяется Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, эта договоренность будет рассматриваться как включающая также Правила о прозрачности . |
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: |
Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах: |
[xxiii] The Panel notes that this supplement was filed in timely fashion and that the increase in the amount claimed was permitted under the Rules. |
23 Группа отмечает, что данное дополнение было подано своевременно и Регламент разрешает увеличивать запрашиваемую сумму. |
The UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, have been adopted by the following arbitration centres: |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года был принят следующими арбитражными центрами: |
In the area of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were the only international mechanism for the resolution of investment disputes mentioned in the country's laws pertaining to investments. |
В области арбитража Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является единственным международным механизмом урегулирования инвестиционных споров, который предусматривается в законодательстве страны, касающемся инвестиций. |
Experience shows that a response to the notice of arbitration is not necessary in order to constitute the tribunal, and the Rules have functioned very well without that requirement. |
Как показывает опыт, ответ на уведомление обычно не требуется для образования суда, и Регламент функционирует вполне успешно без этого требования. |
During the discussions, consideration was given to the possibility of amending the Rules in order to enable the Tribunal to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings at the same time. |
Во время обсуждения была рассмотрена возможность внесения в Регламент поправки, позволяющей Трибуналу проявлять больше гибкости при разбирательстве одновременно двух дел о незамедлительном освобождении. |
That provision was included in the UNCITRAL Arbitration Rules to explicitly provide the appointing authority with the power to require information not only from the parties, but also from the arbitrators. |
Данное положение было включено в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ для того, чтобы прямо наделить компетентный орган полномочием запрашивать информацию не только у сторон, но и у арбитров. |
After discussion, it was agreed that the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) would be amended to include a new article 1, paragraph (4), as follows: 4. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2010 году) будет изменен путем включения нового пункта 4 статьи 1 в следующей редакции: 4. |
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. |
Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда. |
The PCA Outer Space Rules are likely to have a constructive role in revitalizing and enriching the existing procedures embodied in the United Nations treaties on outer space. |
Космический регламент ППТС, вероятно, сыграет конструктивную роль в оживлении и пополнении существующих процедур, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Article 1(1) and 1(2) reflect the compromise struck specifically with respect to references to the UNCITRAL Arbitration Rules in future and existing treaties. |
Статья 1(1) и (2) отражает компромисс, достигнутый конкретно в отношении ссылок на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в будущих и существующих международных договорах. |
He asked whether the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules would remain in existence or whether they would be replaced by the 2013 version. |
Оратор спрашивает, будет ли действовать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года или он будет заменен вариантом 2013 года. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were based on the presumption that they would be applicable at the time of commencement of arbitration proceedings. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года основан на допущении о его применимости на момент открытия арбитражного разбирательства. |
For instance, the Court of Appeals for the Second Circuit held that a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules constituted "clear and unmistakable evidence of the parties' intent" to have arbitrators decide on their jurisdiction. |
Например, Апелляционный суд второго округа постановил, что ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является "очевидным и безошибочным свидетельством намерения сторон" поручить арбитрам решение вопроса об их компетенции. |
The Mediation Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce similarly provide that the parties can appoint the mediator as an arbitrator for the purpose of confirming a settlement agreement as an arbitral award. |
Согласительный регламент Арбитражного института Торговой палаты Стокгольма точно так же предусматривает, что стороны могут назначить посредника в качестве арбитра для цели подтверждения соглашения об урегулировании как арбитражного решения. |
The Working Group considered whether provisions on preliminary orders, as contained in section 2 of chapter IV A of the UNCITRAL Arbitration Model Law should be included in the Rules. Diverging views were expressed. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в Регламент положения о предварительных постановлениях, как они приведены в разделе 2 главы IV А Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |